by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Guy Laffaille

Chi mai di questo core
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FIN FRE GER
Chi mai di questo core
  Saprà le vie secrete,
  Se voi non le sapete,
  [Begli occhi]1 del mio ben?
Voi che dal primo istante,
  Quando divenni amante,
  Il mio nascosto [amore]2
  Mi conosceste in sen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poesie del Signor Abbate Pietro Metastasio. Poeta e Bibliotecario Cesareo, Tomo Sesto. Londra, 1774, pages 351-352.

1 Donizetti: "Begl'occhi"
2 Donizetti: "foco"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Luk Laerenbergh) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-12-17
Line count: 8
Word count: 35

Qui de ce cœur un jour
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Qui de ce cœur un jour
Connaîtra les voies secrètes,
Si vous ne les connaissez pas,
Beaux yeux de mon amour ?
Vous, qui dès le premier instant,
Quand je suis devenu votre amant,
Mon amour caché
Vous le saviez dans mon cœur ?

About the headline (FAQ)

Translation of title "Chi mai di questo core" = "Qui de ce cœur un jour"

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 8
Word count: 44