Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chi mai di questo core Saprà le vie secrete, Se voi non le sapete, [Begli occhi]1 del mio ben? Voi che dal primo istante, Quando divenni amante, Il mio nascosto [amore]2 Mi conosceste in sen.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
Confirmed with Poesie del Signor Abbate Pietro Metastasio. Poeta e Bibliotecario Cesareo, Tomo Sesto. Londra, 1774, pages 351-352.1 Donizetti: "Begl'occhi"
2 Donizetti: "foco"
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 14. Il Ritorno [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Chi mai di questo core", WoO 99 no. 7 (1801-2) [ STB chorus a cappella ], from Mehrstimmige italienische Gesänge, no. 7, note: this was formerly number 2 in the set [sung text checked 1 time]
- by Franz Danzi (1763 - 1826), "Chi mai di questo core", op. 40 (12 Canzonette Italiane) no. 3, P 184 no. 3, published 1813 [ voice and piano ], Munich: Falter et Figlio [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Gaetano Donizetti (1797 - 1848), "Ah rammenta o bella Irene"
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Luk Laerenbergh) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-12-17
Line count: 8
Word count: 35
Who shall ever know The secret ways of this heart, If you do not know them, Beautiful eyes of my love? You, who from the first moment, When I became your lover, Knew the fire hidden In my heart?
About the headline (FAQ)Translation of title "Chi mai di questo core" = "Who shall ever know"
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2010 by Luk Laerenbergh, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 14. Il Ritorno
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 39