by Adolf Licht (1811 - 1885)
Translation © by Guy Laffaille

Barcarole
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Treibe, treibe, Schifflein schnelle
Durch die leicht bewegte Fluth;
Wiege, wiege, süße Welle,
In der Sterne goldner Gluth;
Töne, Liedlein, durch die Nacht,
Wo die Liebe harrt und wacht.
 
Liebe, Liebe steht am Strande,
Neckend eilte sie voraus,
Breitet sehnsuchtsvoll vom Lande
Ihre treuen Arme aus.
Töne, Liedlein, durch die Nacht,
Wo die Liebe harrt und wacht.

Confirmed with Grossmutter nahm: ein Liederbuch für altmodische Leute, zweite, vermehrte und verbesserte Auflage, edited by Gustav Wustmann, Leipzig, Verlag von Fr. Wilh. Grunow, 1887, pages 482-483.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Barcarole", copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Barcarolle", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-06-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 12
Word count: 57

Barcarolle
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Vogue, vogue, petit bateau, vite
À travers le flot qui bouge légèrement,
Balance, balance, gentille vague,
Dans l'éclat doré des étoiles !
Résonne, petite chanson, à travers la nuit,
Où l'amour attend et veille.

L'amour, l'amour se tient sur la rive,
Malicieusement, elle bondit,
Étendant pleine de désirs de la terre
Ses bras fidèles.
Résonne, petite chanson, à travers la nuit,
Où l'amour attend et veille.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 12
Word count: 66