by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)
Translation © by Guy Laffaille

Gute Nacht!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Gute Nacht!
Liebchen, sieh', mit goldner Pracht,
Rings umkränzt vom Heer der Sterne,
Blickt der Mond aus blauer Ferne
Traulich lächelnd auf uns zu:
Gute Nacht und süße Ruh'!

Gute Nacht!
Liebchen, ach wie schön vollbracht
Unter Scherz und Tanz und Singen
Flog der Tag auf goldnen Schwingen
Den verschwundnen Tagen zu!
Gute Nacht und süße Ruh'!

Gute Nacht!
Wie mich das so fröhlich macht,
Dass ich weiß, du bist die Meine,
Dass ich weiß, ich bin der Deine,
Du und ich, und ich und Du!
Gute Nacht und süße Ruh'!

Gute Nacht!
Liebchen, ruft mich bald die Nacht,
Dir am Busen zu erwarmen?
Ach! wann schließt in meinen Armen
Sich dein blaues Auge zu?
Gute Nacht und süße Ruh'!

About the headline (FAQ)

Confirmed with August Mahlmann's Sämmtliche Schriften, Erster Band, Gedichte. I. Leipzig, Verlag von F. Volckmar, 1839, pages 86-87.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Bonne nuit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Good night", copyright © 2015


Researcher for this text: Martin Jahn

Text added to the website: 2008-11-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 24
Word count: 120

Bonne nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Bonne nuit !
Chérie, vois, dans une splendeur dorée,
Couronnée par la troupe des étoiles,
la lune brille depuis l'azur lointain,
Souriant gentiment vers nous :
Bonne nuit et doux repos !

Bonne nuit !
Chérie, ah, comme magnifiquement accompli
En plaisanteries, danses et chants
Le jour s'est enfui sur ses ailes dorées
Pour les jours disparus !
Bonne nuit et doux repos !

Bonne nuit !
Comme cela me rend heureux
De savoir que tu es mienne,
De savoir que je suis tien,
Toi et moi, et toi et moi !
Bonne nuit et doux repos !

Bonne nuit !
Chérie, la nuit m'appellera-t-elle bientôt,
Pour te réchauffer sur mon sein ?
Ah, quand dans mes bras s'endormiront
Tes yeux bleus ?
Bonne nuit et doux repos !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 24
Word count: 129