by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Pierre Mathé

Die Berge stehn so düster
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Berge stehn so düster,
Von Nebeldunst umflort;
Durch banges Rohrgeflüster
Rinnt schwach das Bächlein fort;
Ein fernes Hirtenfeuer,
Am grauen Fichtenhain,
Hellt matt der Dämmrung Schleyer,
Wie Leichenfackel-Schein.

Aus Warten und aus Klüften
Fleugt scheu die Eul' empor;
Es gehn aus ihren Grüften
Die Geister leis' hervor;
Still tanzen, in Ruinen,
Die Gnomen und die Fey'n,
Vom Glühwurm bleich beschienen,
Den abendlichen Reih'n.

Am Seegestad' erlöschen
Des Dorfes Lämpchen schon;
Des Klosters dunklen Eschen
Entlispelt Klageton;
Die Sterne blinken traurig
Vom Herbstgewölk umgraut;
Die Winde seufzen schaurig
Im hohen Farrenkraut.

Des Traurenden Gedanken
Entschweifen bang dem Schooß
Der Alpenwelt, und wanken
Um ferner Gräber Moos.
Tief ist die Ruh' der Grüfte;
Der Morgensonne Licht,
Das Wehn der Frühlingslüfte,
Weckt ihre Schlumm'rer nicht.

O Freunde! deren holde
Gestalten, mildumstralt
Von blassem Abendgolde,
Mir die Erinnrung malt:
[Fünf]1 Kränze von Platanen
Bringt, hier am Felsaltar,
Die Sehnsucht euren Manen
Zum Todtenopfer dar.

W. Rust sets stanzas 1, 4-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Nägeli: "Die"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'offrande aux morts", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

Text added to the website: 2008-11-23 00:00:00
Last modified: 2017-03-02 00:48:53
Line count: 40
Word count: 151

L'offrande aux morts
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les montagnes se dressent, lugubres,
Endeuillées de brouillard ;
Dans le murmure anxieux des roseaux
Le ruisseau poursuit lentement son cours ;
Le feu lointain d'un berger
Près d'un bois de sapins gris
Jette une clarté blafarde sur le voile du crépuscule,
Pareille à la lueur d'un cierge mortuaire.

Des perchoirs,  des abîmes
La chouette effarouchée s'envole ;
Sans bruit, les esprits
Sortent de leurs caveaux ;
Dans les ruines, en silence,
Sous l'éclairage blafard des vers luisants,
Les gnomes et les fées,
Dansent la ronde du soir.

Au bord du lac les petites lampes
Du village s'éteignent déjà ;
Les sombres frênes du cloître
Commencent à murmurer leur plainte ;
Les étoiles luisent tristement
Voilées de gris par les nuages d'automne ;
Les vents gémissent lugubrement
Dans les hautes fougères.

Les pensées de deuil
Errent anxieuses, issues
Du monde des lutins et chancellent
Sur la mousse de lointaines tombes.
Le repos des tombeaux est profond ;
La lumière du soleil le matin,
Le souffle du vent au printemps
Ne réveille pas leurs dormeurs.

Ô amis ! Vos bienheureuses
Silhouettes, doucement nimbées
De l'or pâle du soir
Se manifestent dans mon souvenir.
Immolez ici, sur l'autel de roche,
Comme oblation,
Cinq couronnes de platane
En offrande à vos mânes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 40
Word count: 209