by Herbert Allen Giles (1845 - 1935)
Translation © by Bertram Kottmann

The poet
Language: English  after the Chinese (中文) 
You ask what my soul does away in the sky, 
I inwardly smile but I cannot reply; 
Like the peach-blossom carried away by the stream, 
I soar to a world of which you cannot dream. 

Confirmed with Chinese Poetry in English Verse by Herbert Giles, London: Bernard Quaritch; Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd., 1898, p. 73.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Henri Pierre Roché (1879 - 1959) , first published 1907 ENG GER ; composed by Georges Auric, Ferdinand Barlow.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , "Der Poet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission ENG ; composed by Gary Bachlund.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-02-08
Line count: 4
Word count: 35

Der Poet
Language: German (Deutsch)  after the English 
Du fragst, was meine Seele denn am Himmel mache.
Ich bleibe stumm, allein dass ich im Herzen lache.
So wie die Pfirsichblüte mit dem Strome zieht,
entschweb ich in ein Reich, das deinen Träumen flieht.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2014-02-10
Line count: 4
Word count: 35