LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

See below for more information.

by Herbert Allen Giles (1845 - 1935)
Translation © by Bertram Kottmann

The poet
Language: English  after the Chinese (中文) 
You ask what my soul does away in the sky, 
I inwardly smile but I cannot reply; 
Like the peach-blossom carried away by the stream, 
I soar to a world of which you cannot dream. 

Confirmed with Chinese Poetry in English Verse by Herbert Giles, London: Bernard Quaritch; Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd., 1898, p. 73.


Text Authorship:

  • by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "The poet", appears in Chinese Poetry in English Verse, first published 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Henri Pierre Roché (1879 - 1959) , first published 1907 ; composed by Georges Auric, Ferdinand Barlow.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , "Der Poet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Gary Bachlund.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-02-08
Line count: 4
Word count: 35

Der Poet
Language: German (Deutsch)  after the English 
Du fragst, was meine Seele denn am Himmel mache.
Ich bleibe stumm, allein dass ich im Herzen lache.
So wie die Pfirsichblüte mit dem Strome zieht,
entschweb ich in ein Reich, das deinen Träumen flieht.

Text Authorship:

  • by Bertram Kottmann , "Der Poet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "The poet", appears in Chinese Poetry in English Verse, first published 1898
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Der Poet", 2014 [medium voice or high voice and piano] [ sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2014-02-10
Line count: 4
Word count: 35

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris