LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Heimliche Aufforderung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA JPN LIT SPA
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.
Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,
Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du...

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer
Der [trunknen Schwätzer]1 -- verachte sie nicht zu sehr.
Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,
Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,
Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,
Dort will ich [dich dann erwarten]2 nach altem Brauch,

Und will an die Brust dir sinken, eh du's [erhofft]3,
Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,
Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.
O [komme]4, du wunderbare, ersehnte Nacht!

Available sung texts: (what is this?)

•   E. d'Albert •   R. Strauss 

View original text (without footnotes)
1 d'Albert: "trunkenen Schwätzer"; Strauss: "trunknen Zecher"
2 d'Albert: "dich erwarten"
3 Strauss: "gehofft"
4 Strauss: "komm'"

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Heimliche Aufforderung", op. 21 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Heimliche Aufforderung", op. 27 (Vier Lieder) no. 3 (1894) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Exhortació secreta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heimelijke uitnodiging", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Secret invitation", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Invitation secrète", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Invito segreto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "ひそかな誘い", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Slaptas kvietimas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Invitación secreta", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Lawrence Snyder , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 138

Up, lift now the sparkling gold cup to...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Up, lift now the sparkling gold cup to the lip, and drink!
And leave not a drop in the goblet fill'd to the brink.
And as thou dost pledge me, let thine eyes rest on me,
Then I will respond to thy smile and gaze all silent on thee.

Then let thy eyes bright wander around o'er the comrades 
Gay and merry -- O [do]1 not despise them, love; 
Nay! lift up the sparkling goblet and join the sway.
Let them rejoice and be happy this festive day.

But, when thou hast drunk and eaten, no longer stay;
Rise and turn thine eyes from the drinkers, and hasten away!
And wending thy steps to the garden, where blush the roses
Fair, come the sheltering arbour! I'll meet thee there,

And soft on thy bosom resting let me adore
Thy beauty, drink thy kisses as oft before[.]
I’ll twine around thy fair forehead the roses white[.]
O, come, thou wondrous blissbestowing longed for night!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 This word is given as "ac" on the Richard Strauss score - obviously an error.

Text Authorship:

  • Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-10-14
Line count: 16
Word count: 163

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris