Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert, [drin sich ein Ding dir entzieht, das mit Verwandlungen prunkt;]1 jener entwerfende Geist, welcher das Irdische meistert, liebt in dem Schwung der Figur nichts wie den wendenden Punkt. Was sich ins Bleiben verschließt, schon ists das Erstarrte; [wähnt es sich sicher im Schutz des unscheinbaren Grau's? Warte, ein Härtestes warnt aus der Ferne das Harte. Wehe -: abwesender Hammer holt aus! ]1 Wer sich als Quelle ergießt, den erkennt die Erkennung; und sie fuhrt ihn entzückt durch das heiter Geschaffne, das mit Anfang oft schließt und mit Ende beginnt. Jeder glückliche Raum ist Kind oder Enkel von Trennung, den sie staunend durchgehn. Und die verwandelte Daphne will, seit sie lorbeern fühlt, daß du dich wandelst in Wind.
E. Janson sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Janson.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Die Sonette an Orpheus 2, no. 12 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Edler (1912 - 1986), "Sonett 12 b (Sprecher)", op. 59 no. 10 [ tenor, speaker, chorus and orchestra ], from Sonette an Orpheus, no. 10 [sung text not yet checked]
- by Peter Lieberson (1946 - 2011), "Wolle, die Wandlung " [ mezzo-soprano and piano ], from Five Rilke Songs, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Steen Pade (b. 1956), "Wolle die Wandlung" [ soprano and wind quintet ] [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Erik Janson (b. 1967), "Manche, des Todes, entstand ruhig geordnete Regel", 2008 [ soprano and violoncello ], from Fragmente nach Rilke, no. 3
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Stephen Mitchell (b. 1943) , no title, copyright © ; composed by Eric Moe.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Greinem Izrailevich Ratgauz (1934 - 2011) , no title, copyright © ; composed by Vladislav Mikhailovich Lebedev.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (T. P. (Peter) Perrin) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désire la transformation", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2009-06-01
Line count: 14
Word count: 126
Désire la transformation. Oh, sois excité par les flammes, dans lesquelles se retire quelque chose qui brille dans des métamorphoses ; chaque esprit qui conçoit, qui maîtrise les choses terrestres, n'aime rien plus que l'élan de la forme, son point de retournement. Rester dans l'immobilité, c'est déjà se figer ; Se figure-t-on à l'abri du danger dans une grisaille terne ? Attends, le plus dur annonce de loin la dureté, Malheur -- : un marteau absent se lève ! Celui qui se déverse comme une source, la connaissance le connaît ; et le mène charmé à travers la création sereine, qui souvent se conclut par l'aube et commence par la fin. Tout espace heureux est l'enfant ou le petit-fils d'une séparation, qu'il franchit étonné. Et Daphné métamorphosée veut, depuis qu'elle est changée en laurier, que tu te transformes en brise.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Die Sonette an Orpheus 2, no. 12
This text was added to the website: 2014-03-24
Line count: 14
Word count: 139