by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Guy Laffaille

Wolle, die Wandlung 
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert, 
[drin sich ein Ding dir entzieht, das mit Verwandlungen prunkt;]1
jener entwerfende Geist, welcher das Irdische meistert, 
liebt in dem Schwung der Figur nichts wie den wendenden Punkt. 

Was sich ins Bleiben verschließt, schon ists das Erstarrte; 
[wähnt es sich sicher im Schutz des unscheinbaren Grau's? 
Warte, ein Härtestes warnt aus der Ferne das Harte. 
Wehe -: abwesender Hammer holt aus! ]1

Wer sich als Quelle ergießt, den erkennt die Erkennung; 
und sie fuhrt ihn entzückt durch das heiter Geschaffne, 
das mit Anfang oft schließt und mit Ende beginnt. 

Jeder glückliche Raum ist Kind oder Enkel von Trennung, 
den sie staunend durchgehn. Und die verwandelte Daphne 
will, seit sie lorbeern fühlt, daß du dich wandelst in Wind.

E. Janson sets stanzas 1-2

View original text (without footnotes)
1 omitted by Janson.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (T. P. (Peter) Perrin) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désire la transformation", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2009-06-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 14
Word count: 126

Désire la transformation
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Désire la transformation. Oh, sois excité par les flammes,
dans lesquelles se retire quelque chose qui brille dans des métamorphoses ;
chaque esprit qui conçoit, qui maîtrise les choses terrestres,
n'aime rien plus que l'élan de la forme, son point de retournement.

Rester dans l'immobilité, c'est déjà se figer ;
Se figure-t-on à l'abri du danger dans une grisaille terne ?
Attends, le plus dur annonce de loin la dureté,
Malheur -- : un marteau absent se lève !

Celui qui se déverse comme une source, la connaissance le connaît ;
et le mène charmé à travers la création sereine,
qui souvent se conclut par l'aube et commence par la fin.

Tout espace heureux est l'enfant ou le petit-fils d'une séparation,
qu'il franchit étonné. Et Daphné métamorphosée
veut, depuis qu'elle est changée en laurier, que tu te transformes en brise.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-03-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 14
Word count: 139