LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts
Translation Singable translation by Frieda Boutarel and by Amédée Boutarel

Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Our translations:  DUT ENG HEB ITA SPA
Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh,
wie dies stirbt, 
so stirbt er auch;
und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.

Es fährt alles an einen Ort;
es ist alles von Staub gemacht,
und wird wieder zu Staub.
Wer weiss, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre,
und der Odem des Viehes unterwärts 
unter die Erde fahre?

Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn dass der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das  ist sein Teil.
Denn wer will ihn dahin bringen,
dass er sehe, was nach ihm geschehen wird?

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Holy Bible: German Luther Translation, Grand Rapids, MI: Christian Classics Ethereal Library, The Unbound Bible project, 2002. Note: the spelling has been modernized.

Note: There is a typo in Brahms's score in stanza 3, line 2, word 2. The score incorrectly has "das" here.


Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , no title, Ecclesiastes 3:19-22 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes 3:19-22
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh", op. 121 no. 1 (1896), published 1896 [ baritone and piano ], from Vier ernste Gesänge, no. 1, Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Paul England)
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Frieda Boutarel) (Amédée Boutarel)
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 17
Word count: 105

Homme et bêtes ont donc un sort pareil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Homme et bêtes ont donc un sort pareil:
Comme elles, il meurt; 
comme elles meurt l’homme, d’un sort pareil;
Et tous les deux, ils ont même souffle;
L’homme n’a, lui, de plus quelles, rien:
Au monde, tout est vanité.

Tout s’en va vers le même lieu;
De poussière chaque homme est fait, 
et poussière il devient.
Qui sait, quand l’esprit de l’homme haut s’élève,
Si le souffle des bêtes glisse en bas, 
glisse et se perd sous terre?

J’ai par là compris que le mieux, pour nous,
C’est d’être heureux en accomplissant nos tâches,
C’est là notre lot.
Car, qui peut rejoindre l’homme, 
pour lui dire ce qu’on fait après sa mort?

About the headline (FAQ)

Note for line 3: While Brahms simply repeated the German text, the translators modified the French the second time around.


Text Authorship:

  • Singable translation by Frieda Boutarel  [author's text checked 1 time against a primary source]
  • Singable translation by Amédée Boutarel  [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , no title, Ecclesiastes 3:19-22 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes 3:19-22
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-10-06
Line count: 17
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris