Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh; wie dies stirbt, so stirbt er auch; und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh: denn es ist alles eitel. Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht, und wird wieder zu Staub. Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre, und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre? Darum sahe ich, daß nichts bessers ist, denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit, denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Bible or other Sacred Texts , Ecclesiastes 3:19-22 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes 3:19-22
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh", op. 121 no. 1 (1896), published 1896 [baritone and piano], from Vier ernste Gesänge (Four serious songs), no. 1, Berlin, Simrock [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Paul England)
- FRE French (Français) [singable] (Frieda Boutarel) (Amédée Boutarel)
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 17
Word count: 105
Poiché uomini e bestie hanno identica sorte; muoiono queste, come anche lui muore; e tutti hanno un identico respiro, e niente ha l'uomo più della bestia: poiché tutto è vanità. Tutto va verso un unico luogo, tutto viene dalla polvere e ritornerà polvere. Chi può sapere, se l'anima dell'uomo salirà in alto e se il respiro delle bestie discenderà sotto terra? Perciò ho compreso che non c'è cosa migliore che l'uomo faccia il suo lavoro in letizia, perché questo è il suo compito. Poiché chi potrà condurlo a vedere, ciò che avverrà dopo di lui?
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , Ecclesiastes 3:19-22 [an adaptation]
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes 3:19-22
This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 17
Word count: 95