Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Available translation(s): DUT ENG ITA SPA
Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh,
wie dies stirbt,
so stirbt er auch;
und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.
Es fährt alles an einen Ort;
es ist alles von Staub gemacht,
und wird wieder zu Staub.
Wer weiss, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre,
und der Odem des Viehes unterwärts
unter die Erde fahre?
Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn dass der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das ist sein Teil.
Denn wer will ihn dahin bringen,
dass er sehe, was nach ihm geschehen wird?
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Holy Bible: German Luther Translation, Grand Rapids, MI: Christian Classics Ethereal Library, The Unbound Bible project, 2002. Note: the spelling has been modernized.
Note: There is a typo in Brahms's score in stanza 3, line 2, word 2. The score incorrectly has "das" here.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Paul England)
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Frieda Boutarel) (Amédée Boutarel)
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Laura Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 17
Word count: 105
Pues a los hombres les va como al ganado
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Pues a los hombres les va como al ganado:
como este muere,
mueren ellos también,
pues tienen el mismo aliento.
El hombre no tiene más que el ganado,
todo es vano.
Todo va al mismo lugar,
polvo eres
y en polvo te convertirás.
¿Quién sabe si el espíritu de los hombres asciende
y el aliento del ganado desciende,
bajo la tierra?
Por ello veo que es mejor
que el hombre se afane en su trabajo,
pues esa es su parte.
¿Quién querrá llevarle ahí donde
pueda ver lo que habrá tras él?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2022 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2022-02-21
Line count: 17
Word count: 92