LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by Lau Kanen

Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Our translations:  DUT ENG HEB ITA SPA
Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh,
wie dies stirbt, 
so stirbt er auch;
und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.

Es fährt alles an einen Ort;
es ist alles von Staub gemacht,
und wird wieder zu Staub.
Wer weiss, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre,
und der Odem des Viehes unterwärts 
unter die Erde fahre?

Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn dass der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das  ist sein Teil.
Denn wer will ihn dahin bringen,
dass er sehe, was nach ihm geschehen wird?

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Holy Bible: German Luther Translation, Grand Rapids, MI: Christian Classics Ethereal Library, The Unbound Bible project, 2002. Note: the spelling has been modernized.

Note: There is a typo in Brahms's score in stanza 3, line 2, word 2. The score incorrectly has "das" here.


Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , no title, Ecclesiastes 3:19-22 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes 3:19-22
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh", op. 121 no. 1 (1896), published 1896 [ baritone and piano ], from Vier ernste Gesänge, no. 1, Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Paul England)
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Frieda Boutarel) (Amédée Boutarel)
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 17
Word count: 105

Want het gaat met de mens als met het...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Want het gaat met de mens als met het vee;
Hoe dit sterft, zo sterft hij ook;
Ze hebben alle eenzelfde adem;
En de mens heeft niets meer dan het vee;
Want het is alles ijdel.
 
Het gaat alles naar één verblijf;
Het is alles van stof gemaakt,
En wordt straks weer tot stof.
Wie weet of de geest der mensen opwaarts wegvliegt
En de adem der dieren juist omlaag onder de aarde wegtrekt?
 
Daarom zag ik, dat niets beter is
Dan dat de mens vrolijk is wanneer hij arbeidt,
Want dat is zijn taak.
Want wie zal hem zo ver brengen, 
dat hij zien kan wat na hem geschieden zal?

About the headline (FAQ)

Note: van de door Brahms gebruikte tekst.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , no title, Ecclesiastes 3:19-22 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes 3:19-22
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-11-03
Line count: 15
Word count: 111

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris