by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Lau Kanen

Regenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Walle, Regen, walle nieder,
Wecke mir die Träume wieder,
Die ich in der Kindheit träumte,
Wenn das Naß im Sande schäumte!

Wenn die matte Sommerschwüle
Lässig stritt mit frischer Kühle,
Und die blanken Blätter tauten,
Und die Saaten dunkler blauten.

Welche Wonne, in dem Fließen
Dann zu stehn mit nackten Füßen,
An dem Grase hin zu streifen
Und den Schaum mit Händen greifen.

Oder mit den heißen Wangen
Kalte Tropfen aufzufangen,
Und den neuerwachten Düften
Seine Kinderbrust zu lüften!

Wie die Kelche, die da troffen,
Stand die Seele atmend offen,
Wie die Blumen, düftetrunken,
In dem Himmelstau versunken.

Schauernd kühlte jeder Tropfen
Tief bis an des Herzens Klopfen,
Und der Schöpfung heilig Weben
Drang bis ins verborgne Leben.

Walle, Regen, walle nieder,
Wecke meine alten Lieder,
Die wir in der Türe sangen,
Wenn die Tropfen draußen klangen!

Möchte ihnen wieder lauschen,
Ihrem süßen, feuchten Rauschen,
Meine Seele sanft betauen
Mit dem frommen Kindergrauen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Rain Song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de pluie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Regenlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 32
Word count: 153

Regenlied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Val maar, regen, blijf maar komen,
Wek in mij opnieuw de dromen
Die mij in mijn jeugd soms raakten,
Als het nat in ’t zand schuim maakte!
 
Als de matte zomerzwoelte
Slapjes streed met frisse koelte
En de blanke blaad’ren dauwden
En de planten dieper blauwden.
 
Hoe fantastisch, in de vloeden
Dan te staan met blote voeten,
Over ‘t grasveld heen te rakken,
Met de hand het schuim te pakken.
 
Of ook met de hete wangen
Koude druppels op te vangen,
En de pas ontloken geuren
In je kinderborst te puren!
 
Als de bloemen die daar dropen,
Stond mijn ziel ook aad’mend open,
Als de bloemen, geurbedronken,
In de hemeldauw verzonken.
 
Trillend koelden ons die droppen,
Diep tot aan het hartekloppen,
En het scheppend heilig weven
Drong tot in ’t verborgen leven.
 
Val maar, regen, blijf maar stromen,
Laat mijn oude liedjes komen,
Die wij in de deur dan zongen
Als de druppels buiten sprongen!
 
‘k Zou zo graag naar hen weer luist’ren,
Naar hun lieflijk, vochtig ruisen,
En mijn ziel weer zachtjes zuiv'ren
Met dat brave kinderhuiv’ren.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-03-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 32
Word count: 178