by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Elisa Rapado

Regenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
Walle, Regen, walle nieder,
Wecke mir die Träume wieder,
Die ich in der Kindheit träumte,
Wenn das Naß im Sande schäumte!

Wenn die matte Sommerschwüle
Lässig stritt mit frischer Kühle,
Und die blanken Blätter tauten,
Und die Saaten dunkler blauten.

Welche Wonne, in dem Fließen
Dann zu stehn mit nackten Füßen,
An dem Grase hin zu streifen
Und den Schaum mit Händen greifen.

Oder mit den heißen Wangen
Kalte Tropfen aufzufangen,
Und den neuerwachten Düften
Seine Kinderbrust zu lüften!

Wie die Kelche, die da troffen,
Stand die Seele atmend offen,
Wie die Blumen, düftetrunken,
In dem Himmelstau versunken.

Schauernd kühlte jeder Tropfen
Tief bis an des Herzens Klopfen,
Und der Schöpfung heilig Weben
Drang bis ins verborgne Leben.

Walle, Regen, walle nieder,
Wecke meine alten Lieder,
Die wir in der Türe sangen,
Wenn die Tropfen draußen klangen!

Möchte ihnen wieder lauschen,
Ihrem süßen, feuchten Rauschen,
Meine Seele sanft betauen
Mit dem frommen Kindergrauen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Regenlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rain Song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de pluie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Lied de la lluvia", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 153

Lied de la lluvia
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Bulle, lluvia, bulle sin cesar, 
despierta los sueños una vez más
que soñé en mi propia infancia
cuando la arena se espumaba de humedad

Cuando la pereza del verano
luchaba indiferente con el frío,
las hojas brillantes se llenaban de rocío
y se teñía de oscuro el grano.

Qué delicia ante lo andado
al pisar con pies descalzos
recorriendo la hierba a buen paso
y cogiendo la espuma con las manos.

O en las cálidas mejillas
recibir las gotas frías
y respirar nuevos aires
henchido de infantil alegría. 

Como los cálices que encontré 
el alma respiraba abierta
como las flores que aspiré
que en el cielo se perdieran. 

Cada gota temblaba de frío
hasta el fondo del corazón
Y el sagrado tejido de la creación
desvelaba la vida que se había escondido.  

Bulle, lluvia, bulle sin cesar
despierta la música ancestral 
que nos llevaba a la puerta a cantar
Oyendo a las gotas caer fuera.

Porque querría volver a oír
su murmullo suave y húmedo tañir,
lavar mi alma tierna de nostalgia
y las tristezas dulces de la infancia.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-09
Line count: 32
Word count: 179