by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Guy Laffaille

Regenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE SPA
Walle, Regen, walle nieder,
Wecke [mir die Träume]1 wieder,
Die [ich in der]2 Kindheit träumte,
Wenn das Naß im Sande schäumte!

Wenn die matte Sommerschwüle
Lässig stritt mit frischer Kühle,
Und die blanken Blätter [thauten]3,
Und die Saaten dunkler blauten.

Welche Wonne, in dem Fließen
Dann zu stehn mit nackten Füßen,
An dem Grase hinzustreifen
Und den Schaum mit Händen greifen,

Oder mit den heißen Wangen
Kalte Tropfen aufzufangen,
Und den neu erwachten Düften
Seine Kinderbrust zu lüften!

Wie die Kelche, die da troffen,
Stand die Seele athmend offen,
Wie die Blumen, düftetrunken,
In dem Himmelsthau versunken.

Schauernd kühlte jeder Tropfen
Tief bis an des Herzens Klopfen,
Und der Schöpfung heilig Weben
Drang bis ins verborgne Leben. --

Walle, Regen, walle nieder,
Wecke [meine]4 alten Lieder,
Die wir in der Thüre sangen,
Wenn die Tropfen draußen klangen!

Möchte ihnen wieder lauschen,
Ihrem süßen, feuchten Rauschen,
Meine Seele sanft bethauen
Mit [dem frommen Kindergrauen]5.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Lyrik seit Goethe's Tode. Ausgewählt von Maximilian Bern, Neue Ausgabe, Vierzehnte, verbesserte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam, 1886, pages 189-190. Modern spelling would change "thauten" to "tauten", "athmend" to "atmend", "Himmelsthau" to "Himmelstau", "Thüre" to "Türe", etc.

1 Wallnöfer: "all' die Bilder"
2 Wallnöfer: "sich uns're"
3 Wallnöfer: "schauten"
4 Wallnöfer: "all' die"
5 Wallnöfer: "den frommen Kinderaugen"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de la pluja", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Regenlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rain Song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de pluie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Lied de la lluvia", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 152

Chant de pluie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Bouillonne, pluie, bouillonne,
Éveille à nouveau en moi ces rêves,
Que j'ai faits dans mon enfance,
Quand l'humidité écumait dans le sable !

Quand l'atmosphère étouffante de l'été
Luttait nonchalamment avec la fraîcheur
Et les feuilles pâles laissaient tomber des gouttes de rosée,
Et les blés devenaient bleu foncé.

Quel bonheur de se tenir
Dans le ru les pieds nus,
De frôler l'herbe,
Et de toucher l'écume avec les mains.

Ou sur les joues chaudes
D'attraper les gouttes fraîches,
Et avec les parfums fraîchement éveillés
D'aérer sa poitrine d'enfant !

Comme les corolles qui s'égouttaient là
Mon âme qui respirait se tenait ouverte,
Comme les fleurs, enivrée de senteurs,
Noyée dans la rosée du ciel.

Chaque goutte tremblante tombait fraîche
Profondément jusqu'au cœur battant,
Et le saint tissage de la création
Pénétrait dans notre vie cachée.

Bouillonne, pluie, bouillonne,
Éveille en moi ces vieux chants,
Que nous chantions à la porte,
Quand les gouttes de pluie crépitaient dehors.

Je voudrais entendre à nouveau
Leurs doux murmures humides,
Mon âme délicatement laisserait tomber des gouttes de rosée,
Avec une crainte pieuse et enfantine.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2012-07-09
Line count: 32
Word count: 182