Translation © by Lau Kanen

Sehnsucht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE IRI ITA
Mein Schatz ist nicht da,
Ist weit überm See,
Und so oft ich dran denk',
Tut mir's Herze so weh!

Schön blau ist der See,
Und mein Herz tut mir weh,
Und mein Herz wird nicht g'sund,
Bis mein Schatz wiederkommt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sehnsucht", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 8 (1858), published 1861 [voice and piano], Winterthur, Rieter-Biedermann [
     text verified 1 time
    ]
  • by Alfred Kohl (1843 - 1887), "Sehnsucht", op. 5 (Sieben zweistimmigen Lieder mit Pianoforte ad lib.) no. 2, published 1885 [vocal duet with piano ad libitum], Leipzig, Eulenburg [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Longing", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Struggimento", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nostalgie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Verlangen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title 1: "Tnúthán", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 8
Word count: 41

Verlangen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mijn schat is niet hier,
Is ver over zee,
En wanneer ik daaraan1 denk,
Voelt mijn hart zoveel wee!
 
Mooi blauw is de zee,
En mijn hart is vol wee,
En het wordt niet gezond,
Tot mijn schat hier weerkomt.

View original text (without footnotes)
1 Daaraan: bij Brahms te zingen op twee achtste noten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-03-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 8
Word count: 40