by Hermann Allmers (1821 - 1902)
Translation © by Lau Kanen

Feldeinsamkeit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Ich ruhe still im hohen grünen Gras
Und sende lange meinen Blick nach oben,
Von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlaß,
Von Himmelsbläue wundersam umwoben.

[Und schönen weiße]1 Wolken ziehn dahin
Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume;
Mir ist, als ob ich längst gestorben bin
Und ziehe selig mit durch ew'ge Räume.

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Ives: "Die schönen weißen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Solitud al camp", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eenzaam in het veld", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Henry Phillips Jr.) , "Field Solitude"
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Solitude in a field", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "In summer fields"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Seul dans les champs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Victor Wilder) , "Solitude champetre"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Solitudine campestre", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 8
Word count: 52

Eenzaam in het veld
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik lig hier stil in ’t hoge groene gras
En wend al lange tijd mijn blik naar boven,
Door krekels steeds omringd met scherp gekras,
Te gast in heerlijk blauwe hemelhoven.
 
En1 mooie witte wolken drijven heen
Door ’t diepe blauw, als mooie stille dromen;
Mij is ’t alsof ik lang gestorven ben,
En zalig door ’t heelal word meegenomen.

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Ives: De

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-04-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 8
Word count: 60