Von waldbekränzter Höhe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Von [waldbekränzter]1 Höhe
Werf' ich den heißen Blick
Der liebefeuchten Sehe
Zur Flur, die dich umgrünt, zurück.
Ich senk' ihn auf die Quelle --
Vermöcht' ich, ach, mit ihr
Zu fließen eine Welle,
Zurück, o Freund, zu dir, zu dir!
Ich richt' ihn auf die Züge
Der Wolken über mir --
Ach, flög' ich ihre Flüge,
Zurück, o Freund, zu dir, zu dir!
Wie wollt' ich dich umstricken,
Mein Heil und meine Pein,
Mit Lippen und mit Blicken,
Mit Busen, Herz und Seele dein!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 in some versions of Daumer's poem: "***'s schöner"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Des de les alçàries coronades de bosc", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Van bosbekranste hoogten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "From forest-crowned heights", copyright ©
- ENG English (Kyle Gee) , "From mountain peaks crowned by the forest", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Des hauteurs couronnées de la forêt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82
Van bosbekranste hoogten
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Van bosbekranste hoogten
Sla ‘k met mijn blik een brug
Uit vuur’ge, vocht’ge ogen
Naar ’t veld, zo groen rond jou, terug.
De bron, daar laat ‘k hem komen;
Ach, kon ‘k met haar maar gauw
Een golf zijn, zacht wegstromen,
Terug, o vriend, naar jou, naar jou!
Ik richt hem op het drijven
Der wolken, hoog in ’t blauw,
Ach, kon ‘k met hen maar reizen,
Terug, o vriend, naar jou, naar jou!
Hoe graag zou ‘k jou omstrikken,
Mijn heil en ook mijn pijn,
Met lippen en met blikken,
Met hart en ziel de jouwe zijn!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 16
Word count: 98