by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Emily Ezust

Von waldbekränzter Höhe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Von [waldbekränzter]1 Höhe
  Werf' ich den heißen Blick
Der liebefeuchten Sehe
  Zur Flur, die dich umgrünt, zurück.

Ich senk' ihn auf die Quelle --
  Vermöcht' ich, ach, mit ihr
Zu fließen eine Welle,
  Zurück, o Freund, zu dir, zu dir!

Ich richt' ihn auf die Züge
  Der Wolken über mir --
Ach, flög' ich ihre Flüge,
  Zurück, o Freund, zu dir, zu dir!

Wie wollt' ich dich umstricken,
  Mein Heil und meine Pein,
Mit Lippen und mit Blicken,
  Mit Busen, Herz und Seele dein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in some versions of Daumer's poem: "***'s schöner"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Von waldbekränzter Höhe", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 1 (<<1871), published 1872, first performed 1872 [voice and piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "From forest-crowned heights", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Des hauteurs couronnées de la forêt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , title 1: "From mountain peaks crowned by the forest", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Van bosbekranste hoogten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82

From forest‑crowned heights
Language: English  after the German (Deutsch) 
From forest-crowned heights
I cast the ardent gaze
Of my love-moistened eyes
Back to the meadow that surrounds you with green.

I lower my gaze to the stream;
Ah, if only I could
Flow with it, as a wave,
Back, o friend, back to you!

I direct my gaze to the migration
Of the clouds above me;
Ah, if only I could fly their flight,
Back, o friend, back to you!

How I would embrace you,
My glory and my pain;
With lips and gazes,
With my breast, heart and soul - I am yours. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95