by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Lau Kanen

Wie Melodien zieht es
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG ENG FRE IRI ITA SPA
Wie Melodien zieht es
Mir leise durch den Sinn,
Wie Frühlingsblumen blüht es,
Und schwebt wie Duft dahin.

Doch kommt das Wort und faßt es
Und führt es vor das Aug',
Wie Nebelgrau erblaßt es
Und schwindet wie ein Hauch.

Und dennoch ruht im Reime
Verborgen wohl ein Duft,
Den mild aus stillem Keime
Ein feuchtes Auge ruft.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke. Vierter Band. Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig, Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 177.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Stephen Jackson) , title 1: "Se mueve como una melodía", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "It moves like a melody", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Come una melodia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "Just like a melody", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Comme des mélodies", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Als melodieën gloeit het", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , title 1: "Like melodies", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title 1: "Mar cheolta sí ag teacht chugam", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58

Als melodieën gloeit het
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Als melodieën gloeit het
Mij door de ziel sereen,
Als lentebloemen bloeit het
En zweeft als geur stil heen.
 
Maar komt het woord en spreekt het
En brengt het voor het oog,
Als nevelgrijs verbleekt het
En trekt als ’n zucht omhoog.
 
En toch houdt in de rijmklank
Een geur zich nog wel schuil,
Die loskomt uit de kiemrank
Wanneer ontroerd ik huil.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 12
Word count: 63