by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Leonard Lehrman

Wie Melodien zieht es
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG ENG FRE IRI ITA SPA
Wie Melodien zieht es
Mir leise durch den Sinn,
Wie Frühlingsblumen blüht es,
Und schwebt wie Duft dahin.

Doch kommt das Wort und faßt es
Und führt es vor das Aug',
Wie Nebelgrau erblaßt es
Und schwindet wie ein Hauch.

Und dennoch ruht im Reime
Verborgen wohl ein Duft,
Den mild aus stillem Keime
Ein feuchtes Auge ruft.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke. Vierter Band. Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig, Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 177.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Stephen Jackson) , title 1: "Se mueve como una melodía", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "It moves like a melody", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Come una melodia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "Just like a melody", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Comme des mélodies", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Als melodieën gloeit het", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , title 1: "Like melodies", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title 1: "Mar cheolta sí ag teacht chugam", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58

Like melodies
Language: English  after the German (Deutsch) 
As sweetest melodies it breezes
So softly through the room
With fragrance that so pleases
As flow'rs of spring in bloom.

But when attached to lyrics
And captured as a prey
It loses all its spirit
And seems to melt away.

And yet there does remain in rhyming
A hidden fragrance dear
Which quietly, with timing,
Can still provoke a tear.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Leonard Lehrman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Leonard Lehrman.  Contact: ljlehrman (AT) nassaulibrary (DOT) org


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2015-07-06
Line count: 12
Word count: 61