Leiser nannt' ich deinen Namen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Leiser nannt' ich deinen Namen;
Und mein Auge warb um dich:
Liebe Chloe! Näher kamen
Unser beider Herzen sich.
Und du nanntest meinen Namen;
Hoffen ließ dein Auge mich:
Liebe Chloe! näher kamen
Unser beider Lippen sich.
O, es war ein süßes Neigen;
Bis wir endlich, Mund an Mund,
Fest uns hielten, ohne Zeugen -
Und geschlossen war der Bund.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eerste kus", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
De eerste kus
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Zachtjes sprak ik eens je naam uit;
En mijn oog was bedelaar.
Lieve Chloë, dichter kwamen
Onze harten bij elkaar.
En jij sprak toen ook mijn naam uit,
Hoop gaf jij de bedelaar;
Lieve Chloë, dichter kwamen
Onze lippen bij elkaar.
O, het was een zalig buigen,
Tot wij eind’lijk, mond aan mond,
Elkaar pakten – geen getuigen! –
En gesloten was ’t verbond!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 12
Word count: 64