Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Leiser nannt' ich deinen Namen; Und mein Auge warb um dich: Liebe Chloe! Näher kamen Unser beider Herzen sich. Und du nanntest meinen Namen; Hoffen ließ dein Auge mich: Liebe Chloe! näher kamen Unser beider Lippen sich. O, es war ein süßes Neigen; Bis wir endlich, Mund an Mund, Fest uns hielten, ohne Zeugen - Und geschlossen war der Bund.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der erste Kuß" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Der erste Kuß", Hob. XXVIa no. 3 (1781?). [voice and piano] [ sung text checked 2 times]
- by Josef Antonín Štěpán (1726 - 1797), "Liebesbund", published 1778-9. [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eerste kus", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
Doucement j'ai appelé ton nom ; Et mon œil t'a fait la cour : Chère Chloé ! Plus près sont venus Nos cœurs à nous deux. Et tu as appelé mon nom ; Ton œil m'a laissé espérer : Chère Chloé ! Plus près sont venues Nos lèvres à nous deux. Oh, c'était une douce inclinaison ; Jusqu'à qu'enfin, bouche sur bouche, Nous nous tenions fort, sans témoins. Et le lien fut scellé.
About the headline (FAQ)
Translation of the title "Der erste Kuß" = "Le premier baiser"Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der erste Kuß"
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 12
Word count: 73