by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Guy Laffaille

Leiser nannt' ich deinen Namen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Leiser nannt' ich deinen Namen;
Und mein Auge warb um dich:
Liebe Chloe! Näher kamen
Unser beider Herzen sich.

Und du nanntest meinen Namen;
Hoffen ließ dein Auge mich:
Liebe Chloe! näher kamen
Unser beider Lippen sich.

O, es war ein süßes Neigen;
Bis wir endlich, Mund an Mund,
Fest uns hielten, ohne Zeugen -
Und geschlossen war der Bund.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eerste kus", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:35
Line count: 12
Word count: 60

Doucement j'ai appelé ton nom
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Doucement j'ai appelé ton nom ;
Et mon œil t'a fait la cour :
Chère Chloé ! Plus près sont venus
Nos cœurs à nous deux.

Et tu as appelé mon nom ;
Ton œil m'a laissé espérer :
Chère Chloé ! Plus près sont venues
Nos lèvres à nous deux.

Oh, c'était une douce inclinaison ;
Jusqu'à qu'enfin, bouche sur bouche,
Nous nous tenions fort, sans témoins.
Et le lien fut scellé.

About the headline (FAQ)

Translation of the title "Der erste Kuß" = "Le premier baiser"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:03:10
Line count: 12
Word count: 73