by Ernst Eckstein (1845 - 1900)
Translation © by Sharon Krebs

Auf Capri
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Horch, wie zaub'risch klingen die Chorgesänge,
 Die vom Bühl her über die Wasser zittern!
 Lust der Wehmuth ahtmet in jedem Tone, -
                Cosima, schläfst du?

Milder Nachtthau rieselt durch Laub und Blüthen,
 Wie der Anmuth Thräne von dunkler Wimper;
 Holder Wohllaut träufelt in jede Perle, -
                Cosima, schläfst du?

Ach! ein Gluthstrom heiliger Liebeswogen
 Schwellt das Herz mir, wonnige Maid von Capri!
 Trunkne Sehnsucht lodert in jedem Pulsschlag, -
                Cosima, schläfst du?


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "On Capri", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-05-08
Line count: 12
Word count: 72

On Capri
Language: English  after the German (Deutsch) 
Listen, how magically the choral songs sound
 That tremble across the waters from the hill!
 The rapture of melancholy breathes in every tone, -
                Cosima, are you sleeping?

Gentle dew of the night trickles through leaves and blossoms,
 Like the tears of beauty from dark eyelashes;
 Lovely melodious sound is dripped into every pearl, -
                Cosima, are you sleeping?

Ah! a glowing storm of sacred waves of love
 Swells my heart, delightful Maiden of Capri!
 Intoxicated longing flares in every beat of my pulse, -
                Cosima, are you sleeping?


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-05-08
Line count: 12
Word count: 89