by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by Jules Abrassart (1826 - 1893)

Der getreue Eckart
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
"O wären wir weiter, o wär' ich zu Haus!
Sie kommen, da kommt schon der nächtliche Graus;
sie sind's, die unholdigen Schwestern!
Sie streifen heran, sie finden uns hier,
sie trinken das mühsam geholte, das Bier,
und lassen uns leer nur die Krüge."

So sprechen die Kinder und drücken sich schnell;
da zeigt sich vor ihnen ein alter Gesell:
"Nur stille, Kind, Kinderlein, stille!
Die Hulden, sie kommen von durstiger Jagd,
und laßt ihr sie trinken, wie's jedem behagt,
dann sind sie euch hold, die Unholden."

Gesagt, so geschehn! und da naht sich der Graus
und siehet so gram und so schattenhaft aus,
doch schlürft es und schlampft es auf's beste.
Das Bier ist verschwunden, die Krüge sind leer;
nun saust es und braust es, das wütige Heer;
ins weite Getal und Gebirge.

Die Kinderlein ängstlich gen Hause so schnell,
gesellt sich zu ihnen der fromme Gesell:
"Ihr Püppchen, nur seid mir nicht traurig!"
"Wir kriegen nun Schelten und Streich' bis aufs Blut."
"Nein, keineswegs, alles geht herrlich und gut,
nur schweiget und horchet wie Mäuslein!

Und der es euch anrat und der es befiehlt,
der ist es, der gern mit den Kinderlein spielt,
der alte Getreue, der Eckart.
Vom Wundermann hat man euch immer erzählt;
nur hat die Bestätigung jedem gefehlt,
die habt ihr nun köstlich in Händen."

Sie kommen nach Hause, sie setzen den Krug
ein jedes den Eltern bescheiden genug
und harren der Schläg' und der Schelten.
Doch siehe, man kostet: ein herrliches Bier!
Man trinkt in die Runde schon dreimal und vier,
und noch nimmt der Krug nicht ein Ende.

Das Wunder, es dauert zum morgenden Tag;
doch fraget, wer immer zu fragen vermag:
"Wie ist's mit den Krügen ergangen?"
Die Mäuslein, sie lächeln, im Stillen ergetzt;
sie stammeln und stottern und schwatzen zuletzt,
und gleich sind vertrocknet die Krüge.

Und wenn euch, ihr Kinder, mit treuem Gesicht
ein Vater, ein Lehrer, ein Aldermann spricht,
so horchet und folget ihm pünktlich!
Und liegt auch das Zünglein in peinlicher Hut,
verplaudern ist schädlich, verschweigen ist gut;
dann füllt sich das Bier in den Krügen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le fidèle Eckart", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il fido Eccardo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 48
Word count: 347

Le fidèle Eckart
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Alerte! au logis pressons vite le pas!
La chasse nocturne s'avance là-bas,
La chasse des Noires Sylphides...
Fuyons! on leurs lèvres boiraient sans merci
La bière qu'hélas! nous cherchons loin d'ici,
Et nous rentrerions, cruches vides.

Ainsi se parlaient les enfants soucieux.
Un vieux compagnon soudain s'offre à leurs yeux:
Fillettes, qu'on soit plus traitables!
Laissez approcher le cortège altéré;
Que qui le voudra puisse en prendre à son gré,
Et vous les rendrez favorables.

Il dit. Et voilà, tel qu'un rêve flottant,
Le choeur furibond qui survient à l'instant,
Saisit tous les pots, et de boire!
La bière épuisée, au travers de la nuit
Si prompte la chasse repart à grand bruit
Que l'oeil effrayé n'y peut croire.

Bien tristes s'en vont les enfants à leur tour,
L'honnête compère escortant leur retour:
En marche! et gaîment, les petites!
Hélas! le fouet veille, et nos cris n'y font rien!
Non, non: trêve aux pleurs! toute chose ira bien;
Mais çà, pas un mot, chattemites!

Trop dire est nuisible, et je vous le défends.
Je suis cet Eckart, protecteur des enfants,
Qu'attirent vos jeux éphémères.
Du nain merveilleux si jadis vous doutiez,
Sachez qu'en penser maintenant, et croyez
Aux graves récits de vos mères!

Enfin, non sans vrainte, on atteint le logis.
Aux mains des buveurs chaque pot est remis:
Les coups vont pleuvoir: point d'excuse:
L'un hume: "O délice! une bière de rois!"
Il verse à la ronde trois fois, quatre fois:
La cruche à tarir se refuse!

L'étrange nectar dure ainsi jusqu'au jour;
Et tous de crier en trinquant à l'entour:
"Sorcier qui nous lâche la bonde!"
Dous cape, à ces mots, rit le groupe enfantin;
Puis l'une, puis l'autre chuchote... et soudain
S'arrête la cruche féconde!

Si donc, chers amours, sans vous dire pourquoi,
Un père, un vieillard vous impose une loi,
Que nul en sa foi ne trébuche!
Et quand de parler il n'est point à propos,
Tenez, s'il se peut, votre langue en repos:
La bière alors vient dans la cruche.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2014-05-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:34
Line count: 48
Word count: 335