
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"O wären wir weiter, o wär' ich zu Haus! Sie kommen, da kommt schon der nächtliche Graus; sie sind's, die unholdigen Schwestern! Sie streifen heran, sie finden uns hier, sie trinken das mühsam geholte, das Bier, und lassen uns leer nur die Krüge." So sprechen die Kinder und drücken sich schnell; da zeigt sich vor ihnen ein alter Gesell: "Nur stille, Kind, Kinderlein, stille! Die Hulden, sie kommen von durstiger Jagd, und laßt ihr sie trinken, wie's jedem behagt, dann sind sie euch hold, die Unholden." Gesagt, so geschehn! und da naht sich der Graus und siehet so gram und so schattenhaft aus, doch schlürft es und schlampft es auf's beste. Das Bier ist verschwunden, die Krüge sind leer; nun saust es und braust es, das wütige Heer; ins weite Getal und Gebirge. Die Kinderlein ängstlich gen Hause so schnell, gesellt sich zu ihnen der fromme Gesell: "Ihr Püppchen, nur seid mir nicht traurig!" "Wir kriegen nun Schelten und Streich' bis aufs Blut." "Nein, keineswegs, alles geht herrlich und gut, nur schweiget und horchet wie Mäuslein! Und der es euch anrat und der es befiehlt, der ist es, der gern mit den Kinderlein spielt, der alte Getreue, der Eckart. Vom Wundermann hat man euch immer erzählt; nur hat die Bestätigung jedem gefehlt, die habt ihr nun köstlich in Händen." Sie kommen nach Hause, sie setzen den Krug ein jedes den Eltern bescheiden genug und harren der Schläg' und der Schelten. Doch siehe, man kostet: ein herrliches Bier! Man trinkt in die Runde schon dreimal und vier, und noch nimmt der Krug nicht ein Ende. Das Wunder, es dauert zum morgenden Tag; doch fraget, wer immer zu fragen vermag: "Wie ist's mit den Krügen ergangen?" Die Mäuslein, sie lächeln, im Stillen ergetzt; sie stammeln und stottern und schwatzen zuletzt, und gleich sind vertrocknet die Krüge. Und wenn euch, ihr Kinder, mit treuem Gesicht ein Vater, ein Lehrer, ein Aldermann spricht, so horchet und folget ihm pünktlich! Und liegt auch das Zünglein in peinlicher Hut, verplaudern ist schädlich, verschweigen ist gut; dann füllt sich das Bier in den Krügen.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gottfried Wilhelm Fink (1783 - 1846), "Der getreue Eckart", op. 18 no. 5, published 1807 [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der getreue Eckart", op. 44 no. 2 (1835), published 1835 [sung text checked 1 time]
- by Émile Louis Victor Mathieu (1844 - 1932), "Der getreue Eckart" [ voice and piano ], from Six Ballades de Goethe (Deuxième Suite), no. 2, Bruxelles: Schott Frères, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Der getreue Eckart", published 1900 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Abrassart (1826 - 1893) ; composed by Émile Louis Victor Mathieu.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le fidèle Eckart", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il fido Eccardo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 347
« Ô si nous étions plus loin, ô si j'étais à la maison ! Elles arrivent, déjà l'horreur nocturne arrive : Ce sont elles, les monstrueuses sœurs ! Elles errent par ici, elles vont nous trouver ici, Elles boiront la bière péniblement obtenue, Et ne nous laisseront que les cruches vides. » Ainsi parlent les enfants en se sauvant vite ; C'est alors que se montre devant eux un vieux gaillard : « Silence les enfants, petits enfants, silence ! Les bonnes sœurs reviennent assoiffées de la chasse, Laissez-les boire chacune à son gré, Alors les monstrueuses vous seront propices. » Sitôt dit, sitôt fait ! Et la bande horrible s'approche L'air si rancunier et si fantomatique, Mais elle s'abreuve et lape à qui mieux mieux. La bière a disparu, les cruches sont vides ; Maintenant la furieuse bande toute entière fait la fête, Partout par monts et par vaux. Les petits enfants effrayés rentrent vite chez eux, Le pieux compagnon se joignant à eux : « Petits pantins, ne soyez donc pas tristes ! » « Nous allons être grondés et fouettés jusqu'au sang. » « Non, pas du tout, tout est bien et parfait, Taisez-vous donc et écoutez comme des petites souris ! Et celui qui vous le conseille et vous l'ordonne Est celui qui aime à jouer avec les petits enfants, Le vieux, le fidèle Eckart. On vous a souvent conté l'histoire du merveilleux homme, Seule manquait à chacun de vous la confirmation Qu'aujourd'hui vous avez entre vos mains. Ils arrivent à la maison et assez humblement Chacun pose sa cruche devant les parents Et ils attendent la réprimande et la correction. Mais voyez donc, on goûte : c'est une délicieuse bière ! On a déjà bu trois ou quatre fois à la ronde, Et pourtant jamais la cruche ne se vide. La merveille dure jusqu'au lendemain matin ; Mais vous vous demandez ce que chacun peut se demander : « Qu'est-il arrivé à la cruche ? » Les petites souris sourient, s'amusent en silence ; Elles bredouillent et balbutient et enfin jasent, Et aussitôt les cruches sont asséchées. Et vous , vous les enfants à la figure sincère, Quand un père, un professeur, un ancien parle, Écoutez-le et suivez ponctuellement ses paroles ! Et gardez bien votre petite langue dans la bouche, Commérer est malfaisant, garder le silence est bien ; Après quoi la bière remplit la cruche.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
This text was added to the website: 2013-04-30
Line count: 48
Word count: 402