Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"O wären wir weiter, o wär' ich zu Haus! Sie kommen, da kommt schon der nächtliche Graus; sie sind's, die unholdigen Schwestern! Sie streifen heran, sie finden uns hier, sie trinken das mühsam geholte, das Bier, und lassen uns leer nur die Krüge." So sprechen die Kinder und drücken sich schnell; da zeigt sich vor ihnen ein alter Gesell: "Nur stille, Kind, Kinderlein, stille! Die Hulden, sie kommen von durstiger Jagd, und laßt ihr sie trinken, wie's jedem behagt, dann sind sie euch hold, die Unholden." Gesagt, so geschehn! und da naht sich der Graus und siehet so gram und so schattenhaft aus, doch schlürft es und schlampft es auf's beste. Das Bier ist verschwunden, die Krüge sind leer; nun saust es und braust es, das wütige Heer; ins weite Getal und Gebirge. Die Kinderlein ängstlich gen Hause so schnell, gesellt sich zu ihnen der fromme Gesell: "Ihr Püppchen, nur seid mir nicht traurig!" "Wir kriegen nun Schelten und Streich' bis aufs Blut." "Nein, keineswegs, alles geht herrlich und gut, nur schweiget und horchet wie Mäuslein! Und der es euch anrat und der es befiehlt, der ist es, der gern mit den Kinderlein spielt, der alte Getreue, der Eckart. Vom Wundermann hat man euch immer erzählt; nur hat die Bestätigung jedem gefehlt, die habt ihr nun köstlich in Händen." Sie kommen nach Hause, sie setzen den Krug ein jedes den Eltern bescheiden genug und harren der Schläg' und der Schelten. Doch siehe, man kostet: ein herrliches Bier! Man trinkt in die Runde schon dreimal und vier, und noch nimmt der Krug nicht ein Ende. Das Wunder, es dauert zum morgenden Tag; doch fraget, wer immer zu fragen vermag: "Wie ist's mit den Krügen ergangen?" Die Mäuslein, sie lächeln, im Stillen ergetzt; sie stammeln und stottern und schwatzen zuletzt, und gleich sind vertrocknet die Krüge. Und wenn euch, ihr Kinder, mit treuem Gesicht ein Vater, ein Lehrer, ein Aldermann spricht, so horchet und folget ihm pünktlich! Und liegt auch das Zünglein in peinlicher Hut, verplaudern ist schädlich, verschweigen ist gut; dann füllt sich das Bier in den Krügen.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gottfried Wilhelm Fink (1783 - 1846), "Der getreue Eckart", op. 18 no. 5, published 1807 [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der getreue Eckart", op. 44 no. 2 (1835), published 1835 [sung text checked 1 time]
- by Émile Louis Victor Mathieu (1844 - 1932), "Der getreue Eckart" [ voice and piano ], from Six Ballades de Goethe (Deuxième Suite), no. 2, Bruxelles: Schott Frères, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Der getreue Eckart", published 1900 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Abrassart (1826 - 1893) ; composed by Émile Louis Victor Mathieu.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le fidèle Eckart", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il fido Eccardo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 347
"O fossimo lontani, o fossi rimasto a casa! Ora vengono, vengono le ombre della notte; sono loro, le orribili sorelle! Vengono qua, ci trovano, bevono la birra che abbiamo preso con tanta fatica e ci lasciano i boccali vuoti." Così parlano i bambini e scappano svelti; ma appare davanti a loro un vecchio: "Tranquilli, bimbi, bambini, tranquilli! Le buone vengono assetate dalla caccia, e se voi le lasciate bere, come a tutti piace, poi saranno buone con voi, le streghe." Come detto, fu! E si avvicina la furia che appare così tremenda e confusa, ma tutto si mette per il meglio. La birra è scomparsa, i boccali sono vuoti; ora grida e strepita la schiera furiosa per ampie valli e montagne. I bimbi spaventati vanno a casa di corsa, si accompagna a loro il saggio compagno: "Pupetti, non siate tristi!" "Ora le buscheremo di santa ragione." "No, per niente, tutto andrà benissimo, ora state a sentire, zitti come topolini! E chi vi ha consigliato e dato ordini, è quello che gioca volentieri coi bambini, il vecchio fedele, Eccardo. Hanno sempre raccontato che è un mago, ma è sempre mancata la conferma, ora voi l'avete in mano." Vengono a casa, mettono il boccale davanti ai genitori, timidi e spaventati, aspettando le botte. Ma guarda, assaggia: una birra squisita! Si beve in giro tre e quattro colte, e ancora il boccale non finisce. Il prodigio dura fino all'indomani; ma domanda, chi sempre vuole sapere: "Che cosa è successo coi boccali? I topolini ridono, in silenzio; balbettano e tartagliano e infine parlano, e subito i boccali sono asciutti. E quando a voi, bambini, con viso sincero parla un padre, un maestro, un anziano, ascoltatelo e seguitelo attentamente! E se anche la lingua soffre a star ferma, chiacchierare è male, tacere è bene; così i boccali si riempiono di birra.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
This text was added to the website: 2006-05-04
Line count: 48
Word count: 306