LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Der getreue Eckart
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE ITA
"O wären wir weiter, o wär' ich zu Haus!
Sie kommen, da kommt schon der nächtliche Graus;
sie sind's, die unholdigen Schwestern!
Sie streifen heran, sie finden uns hier,
sie trinken das mühsam geholte, das Bier,
und lassen uns leer nur die Krüge."

So sprechen die Kinder und drücken sich schnell;
da zeigt sich vor ihnen ein alter Gesell:
"Nur stille, Kind, Kinderlein, stille!
Die Hulden, sie kommen von durstiger Jagd,
und laßt ihr sie trinken, wie's jedem behagt,
dann sind sie euch hold, die Unholden."

Gesagt, so geschehn! und da naht sich der Graus
und siehet so gram und so schattenhaft aus,
doch schlürft es und schlampft es auf's beste.
Das Bier ist verschwunden, die Krüge sind leer;
nun saust es und braust es, das wütige Heer;
ins weite Getal und Gebirge.

Die Kinderlein ängstlich gen Hause so schnell,
gesellt sich zu ihnen der fromme Gesell:
"Ihr Püppchen, nur seid mir nicht traurig!"
"Wir kriegen nun Schelten und Streich' bis aufs Blut."
"Nein, keineswegs, alles geht herrlich und gut,
nur schweiget und horchet wie Mäuslein!

Und der es euch anrat und der es befiehlt,
der ist es, der gern mit den Kinderlein spielt,
der alte Getreue, der Eckart.
Vom Wundermann hat man euch immer erzählt;
nur hat die Bestätigung jedem gefehlt,
die habt ihr nun köstlich in Händen."

Sie kommen nach Hause, sie setzen den Krug
ein jedes den Eltern bescheiden genug
und harren der Schläg' und der Schelten.
Doch siehe, man kostet: ein herrliches Bier!
Man trinkt in die Runde schon dreimal und vier,
und noch nimmt der Krug nicht ein Ende.

Das Wunder, es dauert zum morgenden Tag;
doch fraget, wer immer zu fragen vermag:
"Wie ist's mit den Krügen ergangen?"
Die Mäuslein, sie lächeln, im Stillen ergetzt;
sie stammeln und stottern und schwatzen zuletzt,
und gleich sind vertrocknet die Krüge.

Und wenn euch, ihr Kinder, mit treuem Gesicht
ein Vater, ein Lehrer, ein Aldermann spricht,
so horchet und folget ihm pünktlich!
Und liegt auch das Zünglein in peinlicher Hut,
verplaudern ist schädlich, verschweigen ist gut;
dann füllt sich das Bier in den Krügen.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gottfried Wilhelm Fink (1783 - 1846), "Der getreue Eckart", op. 18 no. 5, published 1807 [sung text not yet checked]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der getreue Eckart", op. 44 no. 2 (1835), published 1835 [sung text checked 1 time]
  • by Émile Louis Victor Mathieu (1844 - 1932), "Der getreue Eckart" [ voice and piano ], from Six Ballades de Goethe (Deuxième Suite), no. 2, Bruxelles: Schott Frères, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
  • by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Der getreue Eckart", published 1900 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Abrassart (1826 - 1893) ; composed by Émile Louis Victor Mathieu.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le fidèle Eckart", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il fido Eccardo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 347

Il fido Eccardo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
"O fossimo lontani, o fossi rimasto a casa!
Ora vengono, vengono le ombre della notte;
sono loro, le orribili sorelle!
Vengono qua, ci trovano,
bevono la birra che abbiamo preso con tanta fatica
e ci lasciano i boccali vuoti."

Così parlano i bambini e scappano svelti;
ma appare davanti a loro un vecchio:
"Tranquilli, bimbi, bambini, tranquilli!
Le buone vengono assetate dalla caccia,
e se voi le lasciate bere, come a tutti piace,
poi saranno buone con voi, le streghe."

Come detto, fu! E si avvicina la furia
che appare così tremenda e confusa,
ma tutto si mette per il meglio.
La birra è scomparsa, i boccali sono vuoti;
ora grida e strepita la schiera furiosa
per ampie valli e montagne.

I bimbi spaventati vanno a casa di corsa,
si accompagna a loro il saggio compagno:
"Pupetti, non siate tristi!"
"Ora le buscheremo di santa ragione."
"No, per niente, tutto andrà benissimo,
ora state a sentire, zitti come topolini!

E chi vi ha consigliato e dato ordini,
è quello che gioca volentieri coi bambini,
il vecchio fedele, Eccardo.
Hanno sempre raccontato che è un mago,
ma è sempre mancata la conferma,
ora voi l'avete in mano."

Vengono a casa, mettono il boccale
davanti ai genitori, timidi e spaventati,
aspettando le botte.
Ma guarda, assaggia: una birra squisita!
Si beve in giro tre e quattro colte,
e ancora il boccale non finisce.

Il prodigio dura fino all'indomani;
ma domanda, chi sempre vuole sapere:
"Che cosa è successo coi boccali?
I topolini ridono, in silenzio;
balbettano e tartagliano e infine parlano,
e subito i boccali sono asciutti.

E quando a voi, bambini, con viso sincero
parla un padre, un maestro, un anziano,
ascoltatelo e seguitelo attentamente!
E se anche la lingua soffre a star ferma,
chiacchierare è male, tacere è bene;
così i boccali si riempiono di birra.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-05-04
Line count: 48
Word count: 306

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris