by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Translation © by Saúl Botero Restrepo

Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT FRE ITA SPA
Die Peri
 Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister,
 Im Dufte von Blumen, die nimmer verblühn!
 Sind mein auch die Gärten auf Landen und Meer,
 Und pflück' ich selbst Blumen auf Sternen umher:
 Ein Blümlein des Himmels ist schöner denn alle!
 Glänzt Kaschemirs See auch sonnig und rein
 Mit seiner Plataneninseln Schein,
 Und rinnen dort Ströme auf goldnem Sand,
 Doch ach! nur den Seligen ist's bekannt:
 Ein Tropfen des Himmels ist schöner denn alle!
 Geh, schwing dich im Fluge von Stern zu Stern,
 Von Welt zu leuchtender Welt, so fern
 Als der Himmel wölbt seine Sonnenhalle,
 Nimm alle die Wonnen von allen den Sphären
 Und laß durch unendliche Zeiten sie währen:
 Ein Stündlein des Himmels ist schöner denn alle!

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Que feliços passegen els benaurats esperits", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Combien sont heureux ceux qui se promènent, les saints esprits", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come felici avanzano, gli spiriti beati", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 17
Word count: 119

¡Cuán dichosos campean los espíritus...
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
La Peri (soprano)
 ¡Cuán dichosos campean los espíritus felices,
 entre el perfume de las flores nunca marchitas!
 Son míos los jardines de la tierra y el mar
 y recojo doquier las flores de las estrellas, 
 ¡una florecilla celestial es más bella que todas! 
 Esplende limpio y puro el lago de Cachemira,
 con el esplendor de sus islas de platanales, 
 y corren las fuentes sobre la dorada arena, 
 ¡pero, ay, solo los bienaventurados pueden verlo. 
 Una gota del cielo es más bella que todo!
 Anda, bate tus alas de una a otra estrella, 
 de uno a otro mundo luminoso, tan lejos 
 como el cielo extiende su luminoso espacio, 
 toma las delicias de todas las esferas
 y haz que duren un tiempo infinito. 
 ¡Una hora del cielo es más bella que todo!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 17
Word count: 130