LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Translation © by Guy Laffaille

Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT FRE ITA SPA
Die Peri
 Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister,
 Im Dufte von Blumen, die nimmer verblühn!
 Sind mein auch die Gärten auf Landen und Meer,
 Und pflück' ich selbst Blumen auf Sternen umher:
 Ein Blümlein des Himmels ist schöner denn alle!
 Glänzt Kaschemirs See auch sonnig und rein
 Mit seiner Plataneninseln Schein,
 Und rinnen dort Ströme auf goldnem Sand,
 Doch ach! nur den Seligen ist's bekannt:
 Ein Tropfen des Himmels ist schöner denn alle!
 Geh, schwing dich im Fluge von Stern zu Stern,
 Von Welt zu leuchtender Welt, so fern
 Als der Himmel wölbt seine Sonnenhalle,
 Nimm alle die Wonnen von allen den Sphären
 Und laß durch unendliche Zeiten sie währen:
 Ein Stündlein des Himmels ist schöner denn alle!

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856) [author's text checked 1 time against a primary source]
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister", op. 50 no. 2 (1843), published 1844, from Das Paradies und die Peri, no. 2, Part I; Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Que feliços passegen els benaurats esperits", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Combien sont heureux ceux qui se promènent, les saints esprits", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come felici avanzano, gli spiriti beati", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 17
Word count: 119

Combien sont heureux ceux qui se promènent, les saints esprits
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La Péri
 Combien sont heureux ceux qui se promènent, les saints esprits 
 Dans le parfum des fleurs, qui ne se fanent jamais !
 Bien qu'à moi aussi soient les jardins de la terre et de la mer,
 Et que je cueille moi-même des fleurs parmi les étoiles :
 Une petite fleur du ciel est plus belle que toutes les autres !
 Le lac de Cachemire brillait aussi ensoleillé et pur
 Avec l'éclat de son île de platanes, 
 Et là-bas les flots coulaient sur le sable doré,
 Mais hélas ! seulement c'est connu des bienheureux ;
 Une goutte du ciel est plus belle que toutes les autres !
 Va, envole-toi d'étoile en étoile,
 D'un monde à un monde lumineux, aussi loin
 Que le ciel étend la voûte du palais du soleil,
 Prends tous les plaisirs de toutes les sphères
 Et à travers les temps sans fin qu'ils se prolongent :
 Un petit moment de ciel est plus beau que tous les autres !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 17
Word count: 154

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris