by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Translation © by Saúl Botero Restrepo

Jetzt sank des Abends goldner Schein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT FRE ITA SPA
Bariton-Solo
 Jetzt sank des Abends goldner Schein
 Auf Syriens Rosenland herein,
 Wie Glorienschimmer hing die Sonn'
 Über dem heil'gen Libanon.
 Es ragt in Wintermajestät
 Sein Haupt, vom ew'gen Schnee beglänzt,
 Indes der Sommer schläft bekränzt
 Am Fuß auf einem Blumenbeet.
 Die aus der Höhe konnte schau'n
 Herab auf all die Zauberau'n,
 Wie schön erschien ihr nicht die Welt,
 Das rege Leben, rings erhellt
 Der Gärten Pracht, der Wellen Schimmern,
 An ihren Ufern goldne Früchte,
 Die schöner noch im Sonnenlichte,
 Und dann das tausendstimm'ge Rufen,
 Das alte Schäferrohr, das Summen
 Der Bienen im gelobten Land,
 Die schwärmen über Blumenfelder,
 Und Jordan, dein beglückter Strand
 Und deine nachtigallenreichen Wälder!

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ara davalla la daurada resplendor del capvespre", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant, l'éclat doré du soir tombait", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Già cala il crepuscolo d'oro", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 22
Word count: 107

Ya venía el dorado crepúsculo
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Baritono
 Ya venía el dorado crepúsculo
 sobre el país de rosas de Siria,
 y glorioso resplandecía el Sol
 sobre el sagrado Líbano. 
 En la majestad invernal se elevaba
 su cabeza, de eternas nieves reluciente, 
 mientras el verano dormía 
 a sus pies, de flores circundado. 
 Para quien desde lo alto contemplara
 abajo aquella mágica región, 
 cuán bello parecería el mundo, 
 la intensa vida. En torno resplandece 
 la belleza de los jardines, el brillo de las olas, 
 en las riveras dorados frutos,
 más hermosos a la luz del Sol,
 y luego el rumor de mil voces,
 la antigua flauta del pastor, el zumbido
 de las abejas en la Tierra Prometida, 
 que forman enjambres sobre los floridos campos,
 y tú, Jordán, con tus felices orillas
 y tus bosques llenos de ruiseñores.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 22
Word count: 128