by
Robert Schumann (1810 - 1856) and by
Emil Flechsig (1808 - 1878)
Jetzt sank des Abends goldner Schein
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE ITA SPA
Bariton-Solo
Jetzt sank des Abends goldner Schein
Auf Syriens Rosenland herein,
Wie Glorienschimmer hing die Sonn'
Über dem heil'gen Libanon.
Es ragt in Wintermajestät
Sein Haupt, vom ew'gen Schnee beglänzt,
Indes der Sommer schläft bekränzt
Am Fuß auf einem Blumenbeet.
Die aus der Höhe konnte schau'n
Herab auf all die Zauberau'n,
Wie schön erschien ihr nicht die Welt,
Das rege Leben, rings erhellt
Der Gärten Pracht, der Wellen Schimmern,
An ihren Ufern goldne Früchte,
Die schöner noch im Sonnenlichte,
Und dann das tausendstimm'ge Rufen,
Das alte Schäferrohr, das Summen
Der Bienen im gelobten Land,
Die schwärmen über Blumenfelder,
Und Jordan, dein beglückter Strand
Und deine nachtigallenreichen Wälder!
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's
Paradise and the Peri.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ara davalla la daurada resplendor del capvespre", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant, l'éclat doré du soir tombait", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Già cala il crepuscolo d'oro", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 22
Word count: 107
Ya venía el dorado crepúsculo
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Baritono
Ya venía el dorado crepúsculo
sobre el país de rosas de Siria,
y glorioso resplandecía el Sol
sobre el sagrado Líbano.
En la majestad invernal se elevaba
su cabeza, de eternas nieves reluciente,
mientras el verano dormía
a sus pies, de flores circundado.
Para quien desde lo alto contemplara
abajo aquella mágica región,
cuán bello parecería el mundo,
la intensa vida. En torno resplandece
la belleza de los jardines, el brillo de las olas,
en las riveras dorados frutos,
más hermosos a la luz del Sol,
y luego el rumor de mil voces,
la antigua flauta del pastor, el zumbido
de las abejas en la Tierra Prometida,
que forman enjambres sobre los floridos campos,
y tú, Jordán, con tus felices orillas
y tus bosques llenos de ruiseñores.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 22
Word count: 128