by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Translation © by Guy Laffaille

Jetzt sank des Abends goldner Schein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA SPA
Bariton-Solo
 Jetzt sank des Abends goldner Schein
 Auf Syriens Rosenland herein,
 Wie Glorienschimmer hing die Sonn'
 Über dem heil'gen Libanon.
 Es ragt in Wintermajestät
 Sein Haupt, vom ew'gen Schnee beglänzt,
 Indes der Sommer schläft bekränzt
 Am Fuß auf einem Blumenbeet.
 Die aus der Höhe konnte schau'n
 Herab auf all die Zauberau'n,
 Wie schön erschien ihr nicht die Welt,
 Das rege Leben, rings erhellt
 Der Gärten Pracht, der Wellen Schimmern,
 An ihren Ufern goldne Früchte,
 Die schöner noch im Sonnenlichte,
 Und dann das tausendstimm'ge Rufen,
 Das alte Schäferrohr, das Summen
 Der Bienen im gelobten Land,
 Die schwärmen über Blumenfelder,
 Und Jordan, dein beglückter Strand
 Und deine nachtigallenreichen Wälder!

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant, l'éclat doré du soir tombait", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Già cala il crepuscolo d'oro", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2017-10-11 12:39:25
Line count: 22
Word count: 107

Maintenant, l'éclat doré du soir tombait
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Baryton solo
 Maintenant, l'éclat doré du soir tombait
 Sur le pays des roses de la Syrie,
 Le soleil accrochait comme une lueur glorieuse
 Au-dessus du Liban sacré.
 Dans la majesté de l'hiver culmine
 Sa tête, couronnée de neige éternelle ,
 Pendant que l'été dort couronné,
 À son pied, d'un parterre de fleurs.
 Celui qui pouvait voir depuis en haut
 Vers le bas toutes les régions enchantées,
 Comme ne seraient pas apparus beaux le monde,
 La vie pure, tout autour resplendit
 La somptuosité des jardins,
 Sur leurs rives les fruits dorés
 Encore plus beaux à la lumière du soleil,
 Et puis l'appel de milliers de voix,
 L'ancien roseau du berger, le bourdonnement
 Des abeilles dans la terre promise,
 Qui essaiment sur les champs de fleurs,
 Et Jourdain, tes rives heureuses
 Et tes forêts pleines de rossignols !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 22
Word count: 136