by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Jetzt sank des Abends goldner Schein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT FRE ITA SPA
Bariton-Solo
 Jetzt sank des Abends goldner Schein
 Auf Syriens Rosenland herein,
 Wie Glorienschimmer hing die Sonn'
 Über dem heil'gen Libanon.
 Es ragt in Wintermajestät
 Sein Haupt, vom ew'gen Schnee beglänzt,
 Indes der Sommer schläft bekränzt
 Am Fuß auf einem Blumenbeet.
 Die aus der Höhe konnte schau'n
 Herab auf all die Zauberau'n,
 Wie schön erschien ihr nicht die Welt,
 Das rege Leben, rings erhellt
 Der Gärten Pracht, der Wellen Schimmern,
 An ihren Ufern goldne Früchte,
 Die schöner noch im Sonnenlichte,
 Und dann das tausendstimm'ge Rufen,
 Das alte Schäferrohr, das Summen
 Der Bienen im gelobten Land,
 Die schwärmen über Blumenfelder,
 Und Jordan, dein beglückter Strand
 Und deine nachtigallenreichen Wälder!

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ara davalla la daurada resplendor del capvespre", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant, l'éclat doré du soir tombait", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Già cala il crepuscolo d'oro", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 22
Word count: 107

Già cala il crepuscolo d'oro
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Baritono solo
 Già cala il crepuscolo d'oro
 sopra i roseti siriani,
 con gloriosi bagliori il Sole
 splende sul sacro Libano.
 Erge, nella maestà invernale,
 il capo, splendente di nevi eterne,
 mentre l'estate dorme circondata,
 ai suoi piedi, da un'aiuola di fiori.
 A chi avesse potuto ammirare dall'alto
 quell'incantevole paesaggio,
 quanto meraviglioso sarebbe apparso il mondo,
 con la sua vita brulicante intorno,
 i giardini magnifici, le onde rilucenti,
 i frutti dorati lungo le sponde,
 resi ancora più belli dalla luce del sole,
 e la miriade di rumori e di voci,
 la antica piva dei pastori, il ronzio
 delle api che, cantando lodi alla terra,
 sciamano sopra i campi fioriti,
 e il Giordano, dalle rive felici,
 e le foreste ricche di usignoli!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 22
Word count: 120