I know not from what distant time
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
I know not from what distant time
thou art ever coming nearer to meet me.
Thy sun and stars can never keep thee hidden
from me for aye.
In many a morning and eve
thy footsteps have been heard
and thy messenger has come within my heart
and called me in secret.
I know not only
why today my life is all astir,
and a feeling of tremulous joy
is passing through my heart.
It is as if the time were come
to wind up my work,
and I feel in the air
a faint smell of thy sweet presence.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 16
Word count: 100
Ich weiß nicht aus welch ferner Zeit
Language: German (Deutsch)  after the English
Ich weiß nicht aus welch ferner Zeit
du immer näher kommst, bei mir zu sein.
Nicht deine Sonn’ noch deine Sterne können dich
vor mir für alle Zeit verbergen.
An manchem Morgen, manchem Abend
hör ich deinen Schritt;
dein Bote trat ins Herz mir ein
und rief mich still und leis´.
Ich weiß nicht, warum heute wohl
so ruhelos ich bin,
und Freude schauernd mir
durchs Herze zieht.
Mir ist, als wär’ es Zeit,
mein Tagwerk zu beenden:
im zarten Dufte bist du
lieblich mir gewahr.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-06-11
Line count: 16
Word count: 86