by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die Bilder des Lebens schwanken,
Die Berge wechseln ihr Kleid,
Du kommst mir nicht aus den Gedanken,
Du dunkelbraunlockige Maid!

Meine Augen haben die deinen,
Deine die meinen gesucht,
Heimlich wie unter Steinen
Ein blaues Vergißmeinnicht lugt.

Und als ich fuhr von hinnen,
Hab' ich mich umgesehn,
Dein weißes Tuch von Linnen
Ließest du flatternd wehn.

Die Sonne war bald verschwunden,
Und nieder sank die Nacht;
Hast du in ruhigen Stunden
Noch einmal an mich gedacht?


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Remembrance", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-22
Line count: 16
Word count: 76

Language: English  after the German (Deutsch) 
The images of life fluctuate,
The mountains change their garb,
You are never out of my thoughts,
You maiden with the dark brown ringlets!

My eyes sought out yours,
Yours sought out mine,
Secretly, as under rocks
A blue forget-me-not peers out.

And as I departed
I looked behind me,
You let your white linen kerchief
Flutter in the breeze.

The sun had soon disappeared,
Night fell;
In the quiet hours
Did you think of me once more?


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-06-12
Line count: 16
Word count: 78