sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs) and by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)
Translation © by Lau Kanen

Dort in den Weiden steht ein Haus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Dort in den Weiden steht ein Haus,
da schaut die Magd zum Fenster 'naus!
Sie schaut stromauf, sie schaut stromab:
ist noch nicht da mein Herzensknab'?
Der schönste Bursch am ganzen Rhein,
den nenn' ich mein, den nenn' ich mein!

Des Morgens fährt er auf dem Fluß,
und singt herüber seinen Gruß,
des Abends, wenn's Glühwürmchen fliegt,
sein Nachen an das Ufer wiegt,
da kann ich mit dem Burschen mein
[beisammen]1 sein, [beisammen]1 sein!

Die Nachtigall im Fliederstrauch,
was sie da singt, versteh' ich auch;
sie saget: übers Jahr ist Fest,
hab' ich, mein Lieber, auch ein Nest,
wo ich dann mit dem Burschen mein 
die Froh'st' am Rhein, die Froh'st' am Rhein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: Neither text nor melody is authentically from the lower Rhine. From Zuccalmaglio's collection Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, 1838-40, titled "Niederrheinisches Volkslied". Probably by Zuccalmaglio.
1 or "zusammen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zie ’n huis daar in de weiden staan", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "There in the meadow stands a house", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Là in mezzo ai pascoli c’è una casa", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 18
Word count: 113

Zie ’n huis daar in de weiden staan
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zie ’n huis daar in de weiden staan,
Daar kijkt een meisje uit het raam!
Zij speurt de stroom af, links en rechts:
Zij tuurt naar haar beminde slechts.
De mooiste knaap aan heel de Rijn,
Zal de1 mijne zijn, zal de mijne zijn!
 
Des morgens vaart hij hier voorbij
En zingt dan luid zijn groet naar mij,
Des avonds, als ’t vuurvliegje vliegt,
Zijn boot dan aan de oever wiegt.
Dan kan ik met mijn vriendje fijn
Tezamen zijn, tezamen zijn!
 
De nachtegaal in ’t bosje daar,
Wat die zo zingt, is zeker waar.
Hij ratelt: over ‘n jaar is ’t best,
Heb ik, mijn waarde, ook een nest.
[Dan ben ik met die jongen fijn
De blijste vrouw langs heel de Rijn!]2

[1 Zal de: te zingen op twee zestienden, in WoO 35 no.8 deels ten koste van de gepunteerde achtste noot daarvóór.
[2 In WoO 35, no. 8: Dan zal ik langs de hele Rijn / De blijste zijn!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-06-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-25 00:24:05
Line count: 18
Word count: 124