LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs) and by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)
Translation © by Antonio Zencovich

Dort in den Weiden steht ein Haus
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Dort in den Weiden steht ein Haus,
da schaut die Magd zum Fenster 'naus!
Sie schaut stromauf, sie schaut stromab:
ist noch nicht da mein Herzensknab'?
Der schönste Bursch am ganzen Rhein,
den nenn' ich mein, den nenn' ich mein!

Des Morgens fährt er auf dem Fluß,
und singt herüber seinen Gruß,
des Abends, wenn's Glühwürmchen fliegt,
sein Nachen an das Ufer wiegt,
da kann ich mit dem Burschen mein
[beisammen]1 sein, [beisammen]1 sein!

Die Nachtigall im Fliederstrauch,
was sie da singt, versteh' ich auch;
sie saget: übers Jahr ist Fest,
hab' ich, mein Lieber, auch ein Nest,
wo ich dann mit dem Burschen mein 
die Froh'st' am Rhein, die Froh'st' am Rhein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: Neither text nor melody is authentically from the lower Rhine. From Zuccalmaglio's collection Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, 1838-40, titled "Niederrheinisches Volkslied". Probably by Zuccalmaglio.
1 or "zusammen"

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)
  • by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Barraga , "Dort in den Weiden steht ein Haus", op. 22 (Fünf Gesänge für vier Männerstimmen) no. 5, published 1883 [ men's chorus ], Augsburg, Böhm & Sohn [sung text not yet checked]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Schifferlied", WoO. 32 no. 13 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 13, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Schifferlied", WoO. posth. 38 no. 3 (1859-62), from 20 Deutsche Volkslieder, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Dort in den Weiden", WoO. posth. 35 no. 8 (1863/4?) [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 8 [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Dort in den Weiden", op. 97 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4 (<< 1885), published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Dort in den Weiden steht ein Haus", WoO. 33 no. 31, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 31, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Elise Breiderhoff, née Frey (1849 - 1940), "Schifferlied", published 1897 [ vocal trio for female voices, unaccompanied ], from Zehn deutsche Volkslieder für 3 weibliche Stimmen gesetzt (ohne Begleitung), no. 5, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
  • by Hermann Necke , "Dort in den Weiden steht ein Haus", published 1900 [ men's chorus ], from Zwei Lieder für Männerchor, no. 2, Leipzig, Spitzner [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zie ’n huis daar in de weiden staan", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "There in the meadow stands a house", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Là in mezzo ai pascoli c’è una casa", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 115

Là in mezzo ai pascoli c’è una casa
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Là in mezzo ai pascoli c’è una casa;
una giovane guarda dalla finestra,
prima scruta a monte e poi a valle:
Non è ancora qui il pupillo del mio cuore?
Il più bel ragazzo che ci sia lungo il corso del Reno,
quello che io chiamo mio, che io chiamo mio!

Di mattina egli viaggia sul fiume
e mi lancia da lì il suo saluto.
Di sera, quando le lucciole si mettono a volare,
la sua barca dondola presso la riva
e posso starmene con il mio caro
vicino a lui, vicino a lui!

L’usignolo gorgheggia nel cespuglio di lillà
e quello che canta io lo capisco.
Dice: il prossimo anno si farà festa,
e io pure avrò un nido, amore mio,
dove sarò con il mio caro
la più felice sul Reno, la più felice sul Reno!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2015 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) and by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 18
Word count: 138

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris