by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Thou art the sky and thou art the nest...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
Thou art the sky and thou art the nest as well.

O thou beautiful, there in the nest is thy love 
that encloses the soul with colours and sounds and odours.

There comes the morning 
with the golden basket in her right hand 
bearing the wreath of beauty, silently to crown the earth.

And there comes the evening 
over the lonely meadows deserted by herds, 
through trackless paths, carrying cool draughts of peace 
in her golden pitcher from the western ocean of rest.

But there, where spreads the infinite sky for the soul 
to take her flight in, reigns the stainless white radiance. 
There is no day nor night, nor form nor colour, 
and never, never a word.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-11-03 00:00:00
Last modified: 2014-07-02 13:18:33
Line count: 14
Word count: 118

Du bist der Himmel mir und auch das Nest
Language: German (Deutsch)  after the English 
Du bist der Himmel mir und auch das Nest.

Du Wunderbarer, dort im Nest ist deine Liebe;
mit Farben, Klängen, Wohlgeruch umspielet sie die Seel’.

Mit goldnem Korb in ihrer Rechten 
naht die Morgenröt’ 
und trägt der Schönheit Kranz, zu kränzen still die Welt.

Und auch der Abend naht heran 
auf einsamer, verlassner Weide,
auf unwegsamem Pfad und bringt in seinem gold’nen Krug
die kühlen Brisen her vom stillen Meer im West.

Doch dort, wo sich das grenzenlose Firmament der Seele breitet,
auf dass sie sich zu ihm erhebt, strahlt makelloser Glanz.
Nicht Tag, noch Nacht ist dort, noch Farbe, Form,
und nie und nie ein Wort.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-07-02 00:00:00
Last modified: 2014-07-02 13:19:27
Line count: 14
Word count: 107