by Christian Felix Weisse (1726 - 1804)
Translation © by Christakis Poumbouris

So bald Damötas Chloën sieht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE GRE ITA
[So bald]1 Damötas Chloën sieht,
So sucht er mit beredten Blicken
Ihr seine Klagen auszudrücken
und ihre Wange glüht.
Sie scheinet seine stillen Klagen 
Mehr als zur Hälfte zu versteh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön: 
Ich will nicht weiter sagen.

Vermißt er Chloën auf der Flur,
Betrübt wird er von dannen scheiden;
Dann aber hüpft er voller Freuden,
Entdeckt er Chloën nur.
Er küßt ihr unter tausend Fragen
Die Hand, und Chloë läßt's gescheh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.

Sie hat an Blumen2 ihre Lust,
Er stillet täglich ihr Verlangen;
Sie [klopft]3 schmeichelnd ihm die Wangen,
Und steckt sie [vor]4 die Brust.
Der Busen bläht sich, sie zu tragen,
Er triumphiert, sie hier zu seh'n;
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.

Wenn sie ein kühler, heitrer Bach,
Beschützt von Büschen, eingeladen,
In seinen Wellen sich zu baden,
So schleicht er listig nach.
In diesen schwülen Sommertagen
Hat er ihr oftmals zugeseh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Kleine lyrische Gedichte von C. F. Weisse, Wien, Bey F. A. Schræmbl, 1793, pages 30-31.

1 Mozart: "Sobald"
2 in the edition cited above, this is "Bluhmen"
3 Mozart: "klopfet"
4 Mozart: "an"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De verhulling of Meer mag je mij niet vragen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Discretion", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cachotterie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η αποσιώπηση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Discrezione", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 182

Η αποσιώπηση
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Σαν το Δαμοίτα συναντά,
Π’ αχόρταγα τηνε κοιτάζει,
Όλος παράπονα τής βάζει
Στα μάγουλα φωτιά.
Της Χλόης μάλλον δεν ξεφεύγουν
Παραπονάκια αυτού κρυφά.
Σαν βρίσκει ο νιος τη μορφονιά,
Τα λόγια περιττεύουν.
 
Σ’ αγρούς η Χλόη αν χαθεί,
Η θλίψη του δεν τον χωράει,
Κι ολόχαρος χοροπηδάει,
Η Χλόη σαν βρεθεί.
Με χίλια δυο, φιλί στο χέρι
Η Χλόη παίρνει σιωπηλά.
Τα λόγια είναι περιττά,
Σαν βρήκε η νια το ταίρι.
 
Αυτή λουλούδια λαχταρά,
Που τρέχει αυτός και της μαζεύει.
Τα μάγουλα του αυτή θωπεύει
Στο στήθος τ’ άνθη πάν’.
Φουσκώνει ο κόρφος που τα παίρνει.
Θριαμβευτικά τηνε κοιτά.
Τα βρήκαν νιος και κοπελιά,
Σε μας λόγος δεν πέφτει.
 
Καθάριο ρέμα, δροσερό,
Θαμνόκλειστο την θέλγει
Στο κύμα του και μπάνιο παίρνει,
Γλιστρά ξοπίσω ο πονηρός.
Μα αφού στην πνιγηρή τη ζέστη,
Την κρυφοκοίταζε συχνά,
Τι κάνει ο νιος στη μορφονιά,
Σε μας λόγος δεν πέφτει.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 32
Word count: 145