by Christian Felix Weisse (1726 - 1804)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

So bald Damötas Chloën sieht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE GRE ITA
[So bald]1 Damötas Chloën sieht,
So sucht er mit beredten Blicken
Ihr seine Klagen auszudrücken
und ihre Wange glüht.
Sie scheinet seine stillen Klagen 
Mehr als zur Hälfte zu versteh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön: 
Ich will nicht weiter sagen.

Vermißt er Chloën auf der Flur,
Betrübt wird er von dannen scheiden;
Dann aber hüpft er voller Freuden,
Entdeckt er Chloën nur.
Er küßt ihr unter tausend Fragen
Die Hand, und Chloë läßt's gescheh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.

Sie hat an Blumen2 ihre Lust,
Er stillet täglich ihr Verlangen;
Sie [klopft]3 schmeichelnd ihm die Wangen,
Und steckt sie [vor]4 die Brust.
Der Busen bläht sich, sie zu tragen,
Er triumphiert, sie hier zu seh'n;
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.

Wenn sie ein kühler, heitrer Bach,
Beschützt von Büschen, eingeladen,
In seinen Wellen sich zu baden,
So schleicht er listig nach.
In diesen schwülen Sommertagen
Hat er ihr oftmals zugeseh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Kleine lyrische Gedichte von C. F. Weisse, Wien, Bey F. A. Schræmbl, 1793, pages 30-31.

1 Mozart: "Sobald"
2 in the edition cited above, this is "Bluhmen"
3 Mozart: "klopfet"
4 Mozart: "an"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De verhulling of Meer mag je mij niet vragen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Discretion", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cachotterie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η αποσιώπηση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Discrezione", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 182

Discrezione
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Non appena Damotas scorge Cloe
Si sforza di confidarle il suo tormento
Lanciando sguardi eloquenti,
e le sue guance si fanno ardenti.
Lei sembra comprendere bene
La natura del suo silenzioso soffrire,
E lui è giovane, e lei è bella:
Di più non voglio dire.

Se si accorge dell'assenza di Cloe,
in profonda afflizione egli cade;
E di gioia si mette a saltare,
Quando di nuovo la vede.
Le bacia la mano, con cento domande,
E Cloe lascia fare,
E Lui è giovane, e lei è bella,
Di più non posso dire.

Egli esprime la gioia in velate parole,
E tace ogni giorno sui suoi desideri;
Lei lo accarezza lieve sulle guance,
e amorosa al petto lo stringe.
E il seno le si gonfia di gioia,
e lui è felice per questo,
Ed egli è giovane, e lei è bella:
Non fatemi dire il resto.

Quando l'acqua di un fresco ruscello,
al riparo di un fogliame discreto,
a prendere un bagno la invita,
lui, scaltro, la segue in segreto.
E così nei caldi giorni d'estate
Lui spesso felice l'ha vista,
Ed egli è giovane, e lei è bella:
E quanto vi ho detto vi basta.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2005-10-25
Line count: 32
Word count: 195