by Christian Felix Weisse (1726 - 1804)
Translation © by Guy Laffaille

So bald Damötas Chloën sieht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE GRE ITA
[So bald]1 Damötas Chloën sieht,
So sucht er mit beredten Blicken
Ihr seine Klagen auszudrücken
und ihre Wange glüht.
Sie scheinet seine stillen Klagen 
Mehr als zur Hälfte zu versteh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön: 
Ich will nicht weiter sagen.

Vermißt er Chloën auf der Flur,
Betrübt wird er von dannen scheiden;
Dann aber hüpft er voller Freuden,
Entdeckt er Chloën nur.
Er küßt ihr unter tausend Fragen
Die Hand, und Chloë läßt's gescheh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.

Sie hat an Blumen2 ihre Lust,
Er stillet täglich ihr Verlangen;
Sie [klopft]3 schmeichelnd ihm die Wangen,
Und steckt sie [vor]4 die Brust.
Der Busen bläht sich, sie zu tragen,
Er triumphiert, sie hier zu seh'n;
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.

Wenn sie ein kühler, heitrer Bach,
Beschützt von Büschen, eingeladen,
In seinen Wellen sich zu baden,
So schleicht er listig nach.
In diesen schwülen Sommertagen
Hat er ihr oftmals zugeseh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Kleine lyrische Gedichte von C. F. Weisse, Wien, Bey F. A. Schræmbl, 1793, pages 30-31.

1 Mozart: "Sobald"
2 in the edition cited above, this is "Bluhmen"
3 Mozart: "klopfet"
4 Mozart: "an"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De verhulling of Meer mag je mij niet vragen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Discretion", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cachotterie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η αποσιώπηση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Discrezione", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 182

Cachotterie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Aussitôt que Damoetas voit Chloé,
Il cherche avec des regards persuasifs
À exprimer sa douleur
Et ses joues rougissent.
Sa plainte silencieuse, elle semble
Plus qu'à moitié la comprendre,
Et il est jeune, et elle est belle :
Je n'en dirai pas plus.

S'il regrette l'absence de Chloé dans les champs,
Il s'en ira plein de tristesse ;
Mais il sautille plein de joie,
Dès qu'il découvre Chloé.
En lui posant mille questions il lui baise
Sa main et Chloé le laisse faire,
Et il est jeune, et elle est belle :
Je n'en dirai pas plus.

Elle prend du plaisir à ses fleurs,
Il apaise son désir chaque jour ;
Elle tape sa joue en le flattant,
Et les pose sur sa poitrine.
Son sein se gonfle de les porter.
Il triomphe de les voir là,
Et il est jeune, et elle est belle :
Je n'en dirai pas plus.

Si un ruisseau frais et joyeux,
Protégé par des buissons, l'invite
À se baigner dans ses vagues,
Astucieusement il se glisse tout près.
En ces chaudes journées d'été
Il l'a souvent regardée,
Et il est jeune, et elle est belle :
Je n'en dirai pas plus.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-02-13
Line count: 32
Word count: 197