by Christian Felix Weisse (1726 - 1804)
Translation © by Linda Godry

So bald Damötas Chloën sieht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE GRE ITA
[So bald]1 Damötas Chloën sieht,
So sucht er mit beredten Blicken
Ihr seine Klagen auszudrücken
und ihre Wange glüht.
Sie scheinet seine stillen Klagen 
Mehr als zur Hälfte zu versteh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön: 
Ich will nicht weiter sagen.

Vermißt er Chloën auf der Flur,
Betrübt wird er von dannen scheiden;
Dann aber hüpft er voller Freuden,
Entdeckt er Chloën nur.
Er küßt ihr unter tausend Fragen
Die Hand, und Chloë läßt's gescheh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.

Sie hat an Blumen2 ihre Lust,
Er stillet täglich ihr Verlangen;
Sie [klopft]3 schmeichelnd ihm die Wangen,
Und steckt sie [vor]4 die Brust.
Der Busen bläht sich, sie zu tragen,
Er triumphiert, sie hier zu seh'n;
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.

Wenn sie ein kühler, heitrer Bach,
Beschützt von Büschen, eingeladen,
In seinen Wellen sich zu baden,
So schleicht er listig nach.
In diesen schwülen Sommertagen
Hat er ihr oftmals zugeseh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Kleine lyrische Gedichte von C. F. Weisse, Wien, Bey F. A. Schræmbl, 1793, pages 30-31.

1 Mozart: "Sobald"
2 in the edition cited above, this is "Bluhmen"
3 Mozart: "klopfet"
4 Mozart: "an"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De verhulling of Meer mag je mij niet vragen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Discretion", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cachotterie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η αποσιώπηση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Discrezione", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 182

Discretion
Language: English  after the German (Deutsch) 
As soon as Damoetas sees Chloe,
he follows her with speaking glances
to express his pleas
And her cheek glows.
She seems to understand his secret pleas
more than by half,
and he is young, and she is beautiful
I won't say any more.

If Cloe is not around,
he leaves distressed;
but he is merrily frolicking,
as soon as he spots her.
He kisses her hand asking a thousand questions
And Chloe indulges it/him,
and he is young, and she is beautiful:
I won't say any more.

She cherishes flowers
And he quenches her thirst daily;
She softly strokes his cheeks
And pins the posy onto her breast.
Her bosom proudly swells because of them.
He is triumphant to see them there,
and he is young, and she is beautiful:
I won't say any more.

If a refreshing, merrily runnig along creak,
Protected by underbrush, invites her
To take a bath in its waves,
He cunningly sneaks close by.
In these hot summer days
He often watched her,
and he is young, and she is beautiful:
I won't say any more.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2005-10-25
Line count: 32
Word count: 182