by Christian Felix Weisse (1726 - 1804)
Translation © by Lau Kanen

So bald Damötas Chloën sieht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE GRE ITA
[So bald]1 Damötas Chloën sieht,
So sucht er mit beredten Blicken
Ihr seine Klagen auszudrücken
und ihre Wange glüht.
Sie scheinet seine stillen Klagen 
Mehr als zur Hälfte zu versteh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön: 
Ich will nicht weiter sagen.

Vermißt er Chloën auf der Flur,
Betrübt wird er von dannen scheiden;
Dann aber hüpft er voller Freuden,
Entdeckt er Chloën nur.
Er küßt ihr unter tausend Fragen
Die Hand, und Chloë läßt's gescheh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.

Sie hat an Blumen2 ihre Lust,
Er stillet täglich ihr Verlangen;
Sie [klopft]3 schmeichelnd ihm die Wangen,
Und steckt sie [vor]4 die Brust.
Der Busen bläht sich, sie zu tragen,
Er triumphiert, sie hier zu seh'n;
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.

Wenn sie ein kühler, heitrer Bach,
Beschützt von Büschen, eingeladen,
In seinen Wellen sich zu baden,
So schleicht er listig nach.
In diesen schwülen Sommertagen
Hat er ihr oftmals zugeseh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Kleine lyrische Gedichte von C. F. Weisse, Wien, Bey F. A. Schræmbl, 1793, pages 30-31.

1 Mozart: "Sobald"
2 in the edition cited above, this is "Bluhmen"
3 Mozart: "klopfet"
4 Mozart: "an"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De verhulling of Meer mag je mij niet vragen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Discretion", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cachotterie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η αποσιώπηση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Discrezione", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 182

De verhulling of Meer mag je mij niet vragen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zodra Damoetas1 Chloë ziet,
Dan tracht hij met bedachte blikken
Haar aandacht voor zijn leed te strikken;
Zie hoe haar wang verschiet.
Zij schijnt, als zij hem stil hoort klagen,
Wel te verstaan zijn klagerij;
En hij is jong, en mooi is zij;
Meer hoef je niet te vragen.
 
En vindt hij Chloë ergens niet,
Bedroefd zal hij van daar weer scheiden;
Maar vrolijk springt hij door de weiden,
Als hij weer Chloë ziet.
Hij kust haar onder duizend vragen
De hand, en Chloë laat hem vrij;
En hij is jong, en mooi is zij;
Van meer wil 'k niet gewagen.
 
Aan haar zijn bloemen nooit vermorst;
Hij stilt dus daag'lijks haar verlangen;
Zij tikt hem vleiend op de wangen
En steekt ze op haar borst.
Haar boezem wil met trots ze dragen.
Hij triomfeert en is dolblij,
En hij is jong, en mooi is zij;
Meer moet je mij niet vragen.
 
Kan zij bij 'n koele frisse beek,
Beschut door bosjes, 't niet versmaden
Om in zijn golven zich te baden,
Dan sluipt hij naar de kreek.
In deze zwoele zomerdagen
Bespiedde hij haar vaak daarbij,
En hij is jong, en mooi is zij;
Meer mag je mij niet vragen.

View original text (without footnotes)
1 Damoetas (Grieks/Latijn): spreek uit Dameutas

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2011-01-17
Line count: 32
Word count: 201