by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Pierre Mathé

Auld Lang Syne
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
Should auld acquaintance be forgot
 And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
 And [auld]1 lang syne!
Chorus:
 For auld lang syne, my [jo]2,
   For auld lang syne,
 We'll tak a cup o' kindness yet
   For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint stowp!
 And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o'kindness yet,
 For auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
 And pa'd3 the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary foot4,
 Sin' auld lang syne.

We taw hae paidl'd in the burn,
 Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd,
 Sin auld lang syne.

And there 's a hand, my trusty fiere!
 And gie 's a hand o' thine!
And we'll take a right gude-willie-waught,
 For auld lang syne.

L. Beethoven sets stanzas 1, the refrain, 3, 5

View original text (without footnotes)
1 Beethoven: "days o' "
2 Beethoven (and some other versions of Burns): "dear"
3 Some other versions of Burns: "pou'd"
4 Some other versions of Burns: "fit"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 135

Mémoire du bon vieux temps
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots) 
Faudrait-il que les anciens amis soient oubliés
    Et plus jamais rappelés à nos pensées ?
Faudrait-il que les anciens amis soient oubliés,
    Et avec eux le bon vieux temps !
Refrain: 
Pour la mémoire du passé, mon cher,
    Pour la mémoire du passé,
Buvons encore un coup à l'amitié,
    À la mémoire du bon vieux temps.

Et pour sûr tu lèveras ta chope !
    Et pour sûr je lèverai la mienne !
Et nous boirons un coup à l'amitié,
   À la mémoire du  bon vieux temps.

Ensemble nous avons couru les collines
   Et cueilli les belles pâquerettes ;
Mais nous avons beaucoup voyagé d'un pas fatigué,
   Depuis le bon vieux temps.

Ensemble nous avons pataugé dans les ruisseaux
    Du lever du soleil à l'heure du dîner ;
Mais de vastes mers nous ont séparé en grondant,
   Depuis le bon vieux temps.

Et voici ma main, mon fidèle camarade !
    Et donne-nous ta main !
Et nous prendrons une cordiale rasade
    À la mémoire du  bon vieux temps.

Authorship

  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-07-13
Line count: 25
Word count: 167