by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

On the day when death will knock at thy...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
On the day when death will knock at thy door,
what wilt thou offer to him?

Oh, I will set before my guest the full vessel of my life;
I will never let him go with empty hands.

All the sweet vintage of all my autumn days and summer nights,
all the earnings and gleanings of my busy life,
will I place before him at the close of my days
when death will knock at my door.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Geoffrey Wieting

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 77

Am Tage, da der Tod an deine Pforte...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Am Tage, da der Tod an deine Pforte klopft,
was wirst du ihm denn bieten?

Ach, meines Lebens voll’ Gefäß werd’ meinem Gast ich reichen;
nie werd’ ich ihn mit leeren Händen gehen lassen.

Die ganze süße Lese meiner Herbstestag’ und Sommernächte,
all dies, was ich in meinem Leben hab’ erworben und geerntet,
stelle ich ihm bereit am Ende meiner Tage,
an dem der Tod an meine Pforte klopft.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2014-07-21
Line count: 8
Word count: 69