by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Nino (Hjalmar) Runeberg (1874 - 1934)
On the day when death will knock at thy...
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Our translations: GER
On the day when death will knock at thy door, what wilt thou offer to him? Oh, I will set before my guest the full vessel of my life; I will never let him go with empty hands. All the sweet vintage of all my autumn days and summer nights, all the earnings and gleanings of my busy life, will I place before him at the close of my days when death will knock at my door.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 90, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 90 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josef Alexander (1907 - 1992), "On the day", 1973 [ soprano, harpsichord, and percussion ], from Gitanjali, no. 9 [sung text not yet checked]
- by John Alden Carpenter (1876 - 1951), "On the day when death will knock at thy door", published 1914 [ voice and piano ], from Gitanjali (Song Offerings), no. 2, New York, G. Schirmer [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Finnish (Suomi), a translation by Helmi Krohn (1871 - 1967) ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931) , first published 1914 ; composed by Stefan Wolpe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Thomas F. Schubert (b. 1961) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation] ; composed by Thomas F. Schubert.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Nino (Hjalmar) Runeberg (1874 - 1934) ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Thomas F. Schubert) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Geoffrey Wieting
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 77
Allvarsdagen
Language: Swedish (Svenska)  after the English
På den allvarsdag, då när döden, på dörren varder klappande vad skall du honom bjuda då? O jag vill ställa framför min gästvän min levnads bräddfullt rika, överfyllda bägare, Och aldrig skall han gå med tomma händer hädan ifrån min dörr. Höstdagens arbete, sommarnätternas ljuvliga vin allt vad jag har skördat eller samlat med möda, vill jag ställa för min gästvän döden, då han nalkas mig omsider, då döden på dörren vardar klappande.
Text Authorship:
- by Nino (Hjalmar) Runeberg (1874 - 1934) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 90, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 90 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "Allvarsdagen", op. 105 no. 4 (1914) [voice, piano, violin ad libitum], from Fyra Tagore-sånger = Four Tagore songs, no. 4, confirmed with a CD booklet, also set in Finnish (Suomi) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-11-13
Line count: 13
Word count: 73