LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Douce beauté à qui je doy la vie
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Douce beauté à qui je doy la vie,
Le cœur, le corps, et le sang, et l’esprit,
Voyant tes yeux Amour mesme m’aprit
Toute vertu que [depuis j’ai]1 suivie
 
Mon cueur, ardant d’une amoureuse envie,
Si vivement de tes graces s’éprit
Que d’un regard de tes yeux il comprit,
Que peut honneur, amour et courtoisie.
 
L’homme [est] de plomb, ou bien il n’a point d’ieux,
Si te voyant il ne voit tous les cieux
En ta beauté qui n’a point de seconde.
 
Ta bonne grace un rocher retiendroit :
Et quand sans jour le monde deviendroit,
Ton œil si beau seroit le jour du monde.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Bertrand 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "j'ai depuis"

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Elegies 1565, first published 1565 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anthoine de Bertrand (1540? - 1581?), "Douce beauté à qui je dois la vie", published 1578 [ vocal quartet a cappella ], from Les Amours de Pierre de Ronsard à 4 parties, Livre 2, no. 24 [sung text checked 1 time]
  • by Guillaume Boni (c1530 - c1594), "Douce beauté à qui je dois la vie", published 1608 [ vocal quartet ], from Sonnets de Pierre de Ronsard mis en musique à 4 parties, II, no. 6, Paris, Pierre Ballard [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2014-08-02
Line count: 14
Word count: 105

Sweet beauty to which I owe my life
Language: English  after the French (Français) 
Sweet beauty to which I owe my life,
My heart, my body, my blood, my spirit,
When I saw your eyes Love himself taught me
Every virtue which since then I have pursued.
 
My heart burning with love’s desire
So swiftly was ravished by your grace
That from a glance of your eyes it knew
What honour, love and nobility can be.
 
A man is made of lead, or rather has no eyes
If, in seeing you, he does not see the whole of Heaven
In your beauty, which has no like.
 
Your good graces would captivate a stone;
And if the world should be without light,
Your eyes – so beautiful! – would be the light of the world.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Elegies 1565, first published 1565
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-08-02
Line count: 14
Word count: 120

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris