by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Translation © by Pierre Mathé

O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FIN FRE
O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll, 
jag längtar att komma till vila, 
jag ser inga stjärnor ute i kväll, 
där mörka skyarna ila.

Jag hade ett hjärta, som gav och som gav.
Nu har det ej mera att giva.
Ack, snälla dödgrävare, gräv mig en grav;
jag kan ej min ledsnad beskriva.

Nu står där blott åter ett svidande sår --
där riva de alla och sarga;
ack, snälla dödgrävare, red mig en bår,
så lugna kanske sig de arga.

Så kan jag måhända få fred i min grav;
där växa små blommor ur mullen.
Jag hade ett hjärta som gav och som gav. --
Ack, kasta ej stenar på kullen!

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Note: this text employs modernized spelling.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hautani", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ma tombe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-18
Line count: 16
Word count: 110

Ma tombe
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Ô creuse-moi une tombe, habile fossoyeur,
j'aspire à atteindre le repos,
je ne vois plus d'étoiles dans le soir,
ici courent de sombres nuages.

J'avais un cœur qui a donné et donné.
À présent il n'a plus rien à donner.
Ô, habile fossoyeur, creuse-moi une tombe ;
je ne puis décrire mon chagrin.

Il ne me reste plus qu'une douloureuse blessure
que tous déchirent et lacèrent ;
oh habile fossoyeur, prépare-moi une civière,
cela apaisera peut-être ma colère.

Je pourrai peut-être ainsi trouver la paix dans ma tombe ;
il y poussera sur sa terre de petites fleurs.
J'avais un cœur qui donna et donna.
Ô, ne jetez pas de pierre sur son tertre !

View text with footnotes

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-09-16
Line count: 16
Word count: 115