by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Translation © by Erkki Pullinen

Min grav
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FIN FRE
O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll, 
jag längtar att komma till vila, 
jag ser inga stjärnor ute i kväll, 
där mörka skyarne ila.

Jag hade ett hjärta, som gav och som gav.
Nu har det ej mera att giva.
Ack, snälla dödgrävare, gräv mig en grav;
jag kan ej min ledsnad beskriva.

Nu stå där blott åter ett svidande sår --
där riva de alla och sarga;
ack, snälla dödgrävare, red mig en bår,
så lugna kanske sig de arga.

[Så]1 kan jag måhända få fred i min grav;
där växa små blommor ur mullen.
Jag hade ett hjärta som gav och som gav. --
Ack, kasta ej stenar på kullen!

View original text (without footnotes)
1 Rängstrom: "Då"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hautani", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ma tombe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-18
Line count: 16
Word count: 110

Hautani
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Voi kaiva minulle hauta, kiltti haudankaivaja,
minä tahtoisin jo päästä lepoon.
En tänä iltana näe yhtään tähteä tuolla ulkona,
jossa synkät pilvet kiitävät.

Minulla oli sydän, joka vain antoi ja antoi.
Nyt ei sillä enää ole enempää annettavaa.
Voi kiltti haudankaivaja, kaiva minulle hauta;
en minä ikävääni pysty edes kuvailemaan.

Nyt jäljellä on vain vihlova haava,
jota kaikki repivät ja raatelevat.
Voi kiltti haudankaivaja, tee minulle paarit,
niin ehkä ne minua vihaavat rauhoittuvat,

niin voin kenties saada rauhan haudassani;
siellä kohoavat pienet kukkaset mullasta.
Minulla oli sydän, joka antoi ja antoi.
Voi, älä heitä kiviä kummulleni!

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 16
Word count: 96