Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll, jag längtar att komma till vila, jag ser inga stjärnor ute i kväll, där mörka skyarne ila. Jag hade ett hjärta, som gav och som gav. Nu har det ej mera att giva. Ack, snälla dödgrävare, gräv mig en grav; jag kan ej min ledsnad beskriva. Nu stå där blott åter ett svidande sår -- där riva de alla och sarga; ack, snälla dödgrävare, red mig en bår, så lugna kanske sig de arga. [Så]1 kan jag måhända få fred i min grav; där växa små blommor ur mullen. Jag hade ett hjärta som gav och som gav. -- Ack, kasta ej stenar på kullen!
1 Rängstrom: "Då"
Authorship
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Min grav", written 1887-8 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Min grav", op. 29 no. 2 (1922), published 1924 [voice and piano], from Fantasi och verklighet III, no. 2 [ sung text checked 1 time]
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Min grav", 1911 [voice and piano], from Fyra dikter = Vier Gedichte, no. 2, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Ture Rangström (1884 - 1947) FIN FRE ; composed by Ture Rangström.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hautani", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ma tombe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-18
Line count: 16
Word count: 110
Voi kaiva minulle hauta, kiltti haudankaivaja, minä tahtoisin jo päästä lepoon. En tänä iltana näe yhtään tähteä tuolla ulkona, jossa synkät pilvet kiitävät. Minulla oli sydän, joka vain antoi ja antoi. Nyt ei sillä enää ole enempää annettavaa. Voi kiltti haudankaivaja, kaiva minulle hauta; en minä ikävääni pysty edes kuvailemaan. Nyt jäljellä on vain vihlova haava, jota kaikki repivät ja raatelevat. Voi kiltti haudankaivaja, tee minulle paarit, niin ehkä ne minua vihaavat rauhoittuvat, niin voin kenties saada rauhan haudassani; siellä kohoavat pienet kukkaset mullasta. Minulla oli sydän, joka antoi ja antoi. Voi, älä heitä kiviä kummulleni!
Authorship
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Min grav", written 1887-8
This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 16
Word count: 96