LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,105)
  • Text Authors (19,457)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Translation © by Erkki Pullinen

O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  FIN FRE
O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll, 
jag längtar att komma till vila, 
jag ser inga stjärnor ute i kväll, 
där mörka skyarna ila.

Jag hade ett hjärta, som gav och som gav.
Nu har det ej mera att giva.
Ack, snälla dödgrävare, gräv mig en grav;
jag kan ej min ledsnad beskriva.

Nu står där blott åter ett svidande sår --
där riva de alla och sarga;
ack, snälla dödgrävare, red mig en bår,
så lugna [kanske sig]1 de arga.

[Så]2 kan jag måhända få fred i min grav;
där växa små blommor ur mullen.
Jag hade ett hjärta som gav och som gav. --
Ack, kasta ej stenar på kullen!

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Sjögren 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: this text employs modernized spelling.

1 Sjögren: "sig kanske"
2 Rängstrom: "Då"

Text Authorship:

  • by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Min grav", written 1887-8 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Min grav", op. 29 no. 2 (1922), published 1924 [ voice and piano ], from Fantasi och verklighet III, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Ture Rangström (1884 - 1947), "Min grav", 1911 [ voice and piano ], from Fyra dikter = Vier Gedichte, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "O, gräv mig en grav", op. 53 no. 1 (1909) [ voice and piano ], from Svarta rosor och gula. Tre dikter av Ernst Josephson, no. 1 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Ture Rangström (1884 - 1947); composed by Ture Rangström.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hautani", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ma tombe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-18
Line count: 16
Word count: 112

Hautani
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Voi kaiva minulle hauta, kiltti haudankaivaja,
minä tahtoisin jo päästä lepoon.
En tänä iltana näe yhtään tähteä tuolla ulkona,
jossa synkät pilvet kiitävät.

Minulla oli sydän, joka vain antoi ja antoi.
Nyt ei sillä enää ole enempää annettavaa.
Voi kiltti haudankaivaja, kaiva minulle hauta;
en minä ikävääni pysty edes kuvailemaan.

Nyt jäljellä on vain vihlova haava,
jota kaikki repivät ja raatelevat.
Voi kiltti haudankaivaja, tee minulle paarit,
niin ehkä ne minua vihaavat rauhoittuvat,

niin voin kenties saada rauhan haudassani;
siellä kohoavat pienet kukkaset mullasta.
Minulla oli sydän, joka antoi ja antoi.
Voi, älä heitä kiviä kummulleni!

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Min grav", written 1887-8
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 16
Word count: 96

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris