by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Offene Arme und pochende Brust
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Offene Arme und pochende Brust,
Herzen voll Hoffnung und Träume voll Lust, 
  Willst Du es wagen?
  Kannst Du es tragen?
Was wie des Himmels Unendlichkeit
Mit allen Sternen so hoch und weit, --

Siehst Du nicht auf des Auges Grund,
Fühlst Du nicht auf dem brennenden Mund
  Heißes Verlangen?
  Beben und Bangen?
Hauchet der Athem nicht: gieb! o gieb
Eines und Alles dem Liebsten zu Lieb,
  Was Dir noch blieb?

Wenn ich Dich frage: bist Du auch mein?
Über die Lippen [nicht]1 bringst Du das Nein! 
  [Wunsch ist Beginnen
  Ohne Besinnen,]1
Nimm mich! o nimm mich! so flüsterst Du leis,
Und was [Liebe]2 von Liebe weiß,
  Dein ist der Preis! 

Zauberisch strömet der Seelen Erguß 
Über und über im minnigen Kuß! 
  Will uns das Leben
  Wonnig verschweben?
Alles versinket in brausender Fluth,
Da wir in weltvergessener Gluth
  [Schwelgend]3 geruht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Sjögren.
2 Sjögren: "die Liebe"
3 Sjögren: "Lange schwelgend"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 28
Word count: 139

Open arms and throbbing bosom
Language: English  after the German (Deutsch) 
Open arms and throbbing bosom,
Heart full of hope and dreams full of passion,
  Do you dare?
  Can you bear it?
That which [is] like the infinity of the heavens,
With all the stars so high and expansive,--
   The bliss of love?

Do you not see in the depths of my eyes,
Do you not feel upon my burning lips
   Fervent longing?
   Trembling and trepidation?
Does not my breath whisper: give! oh give
To the beloved for love’s sake, the one thing and everything
  That is still yours?

When I ask you: are you mine?
You are not able to utter a “no”!
  The wish is a beginning,
  Without pondering,
Take me! oh take me! you whisper quietly,
And that which love knows of love--
  That prize is yours!

Magically surge forth the outpourings of the soul
Over and over in the loving kiss!
  Does life wish to waft
  Blissfully away from us?
Everything sinks into a rushing flood
When we luxuriated,
  Suspended in oblivious burning.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"An Deliane" = "To Deliane"
"Lied Tannhäusers am Minnehofe zu Avellenz" = "Tannhäuser’s song at the Court of Love at Avellenz"
"Offene Arme und pochende Brust" = "Open arms and throbbing bosom"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2014-09-18
Line count: 28
Word count: 166