by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ich saß zu deinen Füßen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Ich saß zu deinen Füßen
In Waldeseinsamkeit;
Windesatmen, Sehnen
Ging durch die Wipfel breit.

In stummen Ringen senkt' ich
Das Haupt in deinen Schoß,
Und meine bebenden Hände
Um deine Knie ich schloß.

Die Sonne ging hinunter,
Der Tag verglühte all,
Ferne, ferne, ferne
Sang eine Nachtigall.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In the loneliness of the forest", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Nella solitudine del bosco", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , title 1: "En la soledad del bosque", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dans la solitude de la forêt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "In de eenzaamheid van het woud", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-18 15:37:31
Line count: 12
Word count: 47

Nella solitudine del bosco
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Sedevo ai tuoi piedi
Nella solitudine del bosco;
L'alito del vento e il desiderio
Attraversavano le cime degli alberi.

In muto tormento reclinai allora
Il mio capo sul tuo grembo,
e con mani tremanti
ti circondai i ginocchi.

Il sole stava calando,
e il giorno si consumava ardendo,
lontano, assai lontano,
cantava un usignolo.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-08-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:52
Line count: 12
Word count: 54